harmlessgoat22 dixit:
Ah. I saw "fore" in Quasus' reply, but I couldn't find what it meant...
Could you give a translation of "Verba nōn..." ? Thank you.
With the words rearranged to accomodate an order more natural to English:
Esset opus nobis addere non tantum pauca verba. [literally] "There would be need for us to add not just a few words"
Broken down word by word:
Esset "There would be" [imperfect subjunctive in apodosis of an implied contrary-to-fact conditional, i.e. "if such and such were so, there would be..."]
opus "need" [subject nominative]
nobis "for us" [dative of reference, as commonly found with the construction
opus est, e.g.
opus est mihi "there is need for me (to do something)."]
addere "to add" [the
opus est construction may take a nominative or (more commonly) an ablative noun to indicate
what is needed, or (as here) it can take an infinitive to indicate what needs
to be done, i.e. "to add"]
non tantum "not just" [The neuter accusative of
tantus,-a,-um "so great" is often used as an adverb that means "only/just so much"]
pauca verba "few words" [direct object of the infinitive
addere]
Hope that's helpful.