Quod Laocoon in equum Minervae hastam iecerat; nos putavimus eum erravisse et poenas dedisse; veritatem acerbam nescivimus. Portas patefacimus et admittimus istum equum in urbem; ac pueri puellaeque-O patria, O di magni, O Troia!- eum tangere gaudent. Et quoque gaudemus nos miseri, quibus ille dies fuit ultimus ac quibus numquam erit ullam solacium.
Because Laocoon had thrown a spear into the horse of Minerva, we thought he had erred and paid a penalty; we did not know the bitter truth. We opened the gates and admitted that horse into the city; and boys and girls- O homeland, O great gods, O Troy! they rejoice to touch him. And we also rejoice to whom that was the last day and to whom there will never be any solace.
please review my translation.
In particular, the last sentence. I can’t figure out what to do with “nos miseri”.
edits in bold red
Because Laocoon had thrown a spear into the horse of Minerva, we thought he had erred and paid a penalty; we did not know the bitter truth. We opened the gates and admitted that horse into the city; and boys and girls- O homeland, O great gods, O Troy! they rejoice to touch him. And we also rejoice to whom that was the last day and to whom there will never be any solace.
please review my translation.
In particular, the last sentence. I can’t figure out what to do with “nos miseri”.
edits in bold red
Last edited: