Yes, there's a couple of useful websites called musisque deoque and pedecerto that give you all the instances of a word in poetry, among other features.I didn't find any examples of that. Do you know one?
The source I cited above, Seneca's Phaedra, was written about 1850 years before Hale's textbook. It's not like I was quoting the most recent sourcesHale has it all through as temerē. I guess there has been additional information since his day.
temerarie is the adverb of temerarius. In this case, the long e is correct.Thanks @Bitmap for the analysis of temerē/temere.
Adding to the knowledge of Latin all round. Most dictionaries online all go with a (long) ē.
Cactus2000.de doesn't even have temere (rashly, blindly) as the adverb but temerāriē (carelessly, recklessly, imprudently) which I think is an alternative.
Indeed. More people knew Latin back then, and knew it better, on average. I'd go so far as to say that I'd tend to trust a century-old textbook more, on the face of it, though of course there can still be good new textbooks and bad old ones.It's not like textbooks have got any better since then, though. Your book is not bad just because it is 100 years old.
Oh ... good to know. That hint should go in the language resources forum.Yes, there's a couple of useful websites called musisque deoque and pedecerto
Ah, I see ... those sources are all rather late. The dictionaries I usually use don't have those late sources. I suppose it must have become acceptable in the late Antiquity at some point, then.TERT. adu. Marc. 2, 18 Tam temere scelus illicitum componere uerbis,
TERT. adu. Marc. 2, 161 Quaue manum extendit temere contingere lignum,
VESPA iud. 38 'Sed temere facio si te, coce, conparo nobis,
PS. CYPR. resurr. 60 Immemor ille Dei, temere committere tanta,
I think it must have changed for a reason like that ... or maybe just a wrong analogy with the adverbial -e for 1st/2nd declension adverbs.Or maybe they were just losing the qualitative aspect of the language and made a mistake, no idea.
But am I standing on the hose? It should be sui, shouldn't it?If it agreed with socii, giving ei/ii socii, it would mean "those allies", not "the allies of that (person)", "the allies of him", "his allies".
No, it shouldn't. Marcus isn't the subject; it's only part of the subject. The allies belong to Marcus, not to Marcus and his allies. The standard thing to use in that situation is the genitive of a demonstrative pronoun.But am I standing on the hose? It should be sui, shouldn't it?
Oh, I see ... I somehow thought Latin didn't have the potential ambiguity English can have there.No, it shouldn't. Marcus isn't the subject; it's only part of the subject. The allies belong to Marcus, not to Marcus and his allies. The standard thing to use in that situation is the genitive of a demonstrative pronoun.
There's a non missing.1. (A friend goes to get Sextus) Hasn't Mark invited you to our dinner?
Nōnne Mārcus nōn tē cenae nōstrae invītavit?
Good!2. (Sextus) Yes. He has invited me.
Vērō. Mē invītāvit.
3. (First speaker) Why, having been invited by him, have you nevertheless not come?
Cūr, ab eō invītātus, tamen nōn vēnistī.
agricola is masculine.4. (Ans,) I have not come having been warned about the forest this morning by a certain farmer.
Ab quādam agricolā dē silvā hodiē māne monitus nōn vēnī.
Typo: hii6. (Sextus) "These boys are rash," said he. "The forest is dangerous."
"Hiī puerī temerāriī sunt", inquit. " Silva perīculōsa est."
It's spelt eius.7.(First speaker) Are these his words? (Sextus) These are his very words.
Haec euis verba sunt? Haec euis ipsa verba sunt.
nullam is wrong ... although I suppose you could say nullam rem. But there is a better word for "nothing".8. (First speaker) Have you yourself ever seen anything (of) dangerous in this forest? I have seen nothing.
Ipse tū quidquam perīculōsī in silvā umquam vīdistī. Ego nūllam vīdī.
Very good!9. That farmer has certainly fooled you.
Ille agricola certē tibi verba dedit.
You probably mean cena?! I would construct venire as venire ad aliquid ... the dative may be found in poetry, but it's nothing regular.10. Come now to our supper.
Nunc ēnae nōstrae vēnī.