Another exercise but this time Latin to English.
Please will anyone help check my translations from basic textbook Latin into English to assist my self-learning.
Exercises are from W Gardner Hale's First Latin Book. A short comment on these whether wrong or right would be much appreciated.
Section 155
1. (A schoolmate of Cornelius, to his father) Cornēlius nūper male labōrābat, eiusque fāma mala erat. Īs ā magistō et ā condiscipulīs nōnnūllīs culpābātur. Nunc cūntī eī puerō favent, cūnctī eum probant: nunc enim labōrat. (The father) Sī ita est. Id mihi magnopere placet.
(Lit - sentence 3) Now, to all, the whole (S) all, everybody (P) this the boy they favour: all All approve him.
(Trans) Cornelius recently was working badly, and his reputation was bad. He was being blamed by his teacher and several of his schoolmates. Now, everybody favours this boy, all approve him to all: for now he works. If it is so. It/this pleases me greatly.
2. Anteā, mī fīlī, ā magistrō saepe monēbāris; nunc ab eō laudāris. (Ans) Ita est. Anteā ōtium amābam, et saepe culpābar. Sed illa fāma mihi nōn placēbat. Itaque nunc cum studiō labōrō. (The father) Ista nova diligentia mihi placet.
Before this, my son, you were often being warned by your teacher; now you are being praised by him. It is so. Formerly, I was loving leisure, and was often being blamed. But that reputation didn't please me. And also now I work with zeal. This new diligence of yours is pleasing to me.
3. Filiī Fīliī meī anteā ā magistrō culpābantur. Nunc laudantur.
Before that (practice - no context), My sons were being blamed by the teacher. Now they are being praised.
4. Anteā, fīlīi fīliī meī, ā magistrō saepe culpābāminī. (Ans) Ita est. Anteā culpābāmur. Sed nunc laudāmur. Laudārī magis amāmus.
Before this, my sons, you were often being blamed by the teacher. It is thus. Formerly, we were being blamed. But now we are being praised. We like to be praised more (than being blamed).
Edited for typos