The truth is out there..

Pacifica

grammaticissima
Staff member
That's a difficult one. There's no 1/1 Latin equivalent of "out there". Maybe alicubi could be used in this context...
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
So you would say alibi?

I took the "truth is out there" to mean "the truth can be found somewhere in the universe", but I suppose that's not the only possible interpretation.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Ah. "Ailleurs" means alibi (elsewhere), hence I thought after reading your French post that you'd interpreted the phrase differently from me. I think uspiam would more usually be found in a negative, conditional, or such clause.
 

Cinefactus

Censor
Staff member
latet alicubi veritas?
 

syntaxianus

Civis Illustris
latet alicubi veritas?
Well it is just hard to see the "out there." The truth can be hiding at your feet or "in here." Both in and out are "somewhere."

I do like the challenge of this example. It shows how hard translation can be.

Even the idea of "The truth" in the expression is perhaps not best expressed by veritas. The statement refers not to all truth (parallel to beauty and goodness), but rather to the truth that is the answer to the present investigative quest. (I am admittedly using the context of the tag phrase of the X-Files.)
 
  • Like
Reactions: LCF

LCF

a.k.a. Lucifer
Even the idea of "The truth" in the expression is perhaps not best expressed by veritas. The statement refers not to all truth (parallel to beauty and goodness), but rather to the truth that is the answer to the present investigative quest. (I am admittedly using the context of the tag phrase of the X-Files.)
The answers are near.
 
Top