It looks as if this wants to say "There is more to life than just being alive". But "alive" didn't manage to get Latinised, and what is the word before it?
Attachments
-
6.3 KB Views: 1,694
A custom search on Google limited to new stuff in the last three months. I didn't see any comments.Where did you get the picture from? Were there any comments by the guy himself with it?
...and how painful it is to remove Intertran stuff (or Google Translate stuff).The key is the date. It is from Intertran
Illic est magis ut vita quam iustus res alive
Which translates roughly as, "I wonder how much the laser removal will cost?"
No, but it is a complete giveaway that the source was Intertran. Also planto and validus.By the way, does anyone know what "panton" is?
Those words exist:Also planto and validus.
http://www.fratresinarma.com/merriam dictionary dixit:brother-in-arms: a fellow member of a military service; fellow combatant or soldier.
http://www.latin-dictionary.net/search/latin/pantonBut "panton", I can find it nowhere...
I see, thank you! I wonder where it comes from. At first sight it looks like Greek. Does anyone know? It intrigates me.