Wouldn't it mean, brothers during warfare?Well, that's maybe not the best translation (I'm not sure what it would be), but at least it's grammatically correct and makes some sense.
Is that one of your Franglais specials, meaning intrigue and irritate simultaneously?It intrigates me.
Something like that I suppose.Wouldn't it mean, brothers during warfare?
Lol... Ok, sorry. I just meant "intrigue", not "irritate". This time I actually "over-anglicized" it lol. French "intriguer", english "intrigue"; I made it resemble French less than it does.Is that one of your Franglais specials, meaning intrigue and irritate simultaneously?
To me it appears as unfortunate attempt of adapting Cicero's Pro Milone, 4, 11 (Silent Leges inter arma). "Inter arma" = amidst the (clash) or arms [= during the time of war].Wouldn't it mean, brothers during warfare?