Tombstone inscription: Luctu meo vivit soror companiae...

julia

New Member

Hello

First : I'm sorry to only drop by on this forum for a translation request, but I did try to look it up elsewhere on the net, and requested translations in a few general forums i visit frequently, but nothing helped. So I need some "professional" help :innocent:

This text is from a novel by Marguerite Yourcenar called Ana, Soror . The novel deals with, to be euphemistic, a particular relation between a brother and a sister. Eventually the brother dies, and this is what his sister makes engrave on his tomb :

LUCTU MEO VIVIT

SOROR
CAMPANIAE CAMPOS
PRO BATAVORVM CEDANS
HOC POSUIT MONVMENTVM
AETERNUM AETERNI DOLORIS
AMORISQVE


This is latin from 15th century, so i guess it makes things only more difficult. Campaniae is an italian province.

Can somebody help me out?

ps: sorry if i made some mistakes, i'm not a native english speaker.
 

Cato

Consularis

  • Consularis

Location:
Chicago, IL
Re: Epitaph from a novel - translation needed

julia dixit:
LUCTU MEO VIVIT

SOROR
CAMPANIAE CAMPOS
PRO BATAVORVM CEDANS
HOC POSUIT MONVMENTVM
AETERNUM AETERNI DOLORIS
AMORISQVE
"She lives with my grief

Sister,
giving up the lands of Campaniae
on behalf of the (?) Batavians
has put up this everlasting monument
of everlasting sorrow
and love."

BATAVORVM is problematic, as it literally means "of the batavians"; there may be a word missing here.
 
Top