Tattoo Tranquility in terror

Tiberius

Member
Looking to get correct translation of a few short phrases, I know this is the best place to find such so here goes.

Tranquility in terror

Melody in madness

Happiness in slavery

Forever loved

Never alone

Ever vigilant

There is nothing


That's all of them, thank you so much for your help!!
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Hi,

Whom do "loved", "alone" and "vigilant" refer to? Male? Female? One person or several?
 

Tiberius

Member
Referring to one person, the owner of the phrase I guess, but also just in general.

Mostly they apply to people and life in general
 

Tiberius

Member
Jesus... no... they are all separate phrases that I would like to know the base, general translation of... my god.
 

Tiberius

Member
I just asked for translations. Not interpretations... please just help me with the general translations for each phrase.
 

Issacus Divus

ᛏᚱᛁᚾᚴᚱ•ᚼᛁᛘᛘᛁᚾᛋ
You have to specify that in Latin.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
I have to ask you these questions because the answers affect the translation. In Latin, an adjective (such as "alone" etc.) will have a different form depending on whether it refers to one person or more, and whether they're male or female.

If "loved", "alone" and "vigilant" refer vaguely to any human being, then we'll use the masculine singular.

Tranquility in terror: tranquillitas in terrore.

Melody in madness: melodia in furore.

Happiness in slavery: beatitudo in servitute.

Forever loved: in perpetuum carus.

Never alone: numquam solus.

Ever vigilant: semper vigilans.

There is nothing: nihil exstat.
 

Adrian

Civis Illustris
Tranquility in terror - tranquilitas in terrore

Melody in madness - melodia in insania

Happiness in slavery - Beatitudo in servitudine

Forever loved - male - semper amatus / female - semper amata

Never alone - male nunquam solus / female nunquam sola

Ever vigilant - semper vigilans

There is nothing - nihil est
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Semper = always/ever
In perpetuum = forever

I chose exstat rather than est in the last phrase because the ambiguity of nihil est worried me (it could potentially be taken as "it's nothing").

Servitudine is OK but a very rare word. I used the more common servitute.
 

Adrian

Civis Illustris
Pacis, I didn't see you posting before me:) - the site does not refresh itself (dunno if it's my browser or something else) Like your translaitons though.
 

Issacus Divus

ᛏᚱᛁᚾᚴᚱ•ᚼᛁᛘᛘᛁᚾᛋ
Like “knee-hill”.

(/ˈni.hil/, [ˈnɪ.hɪɫ])
 

Issacus Divus

ᛏᚱᛁᚾᚴᚱ•ᚼᛁᛘᛘᛁᚾᛋ
Nihil est.
 
Top