I wrote the following translation some years ago for a college class I took on Horace. Each of us had to offer a translation of an ode that was more than literal; one that reflected some of Horace's charm.
I'm not sure my attempt succeeded, but it has stuck with me these many years, so I offer it here as a curio:
The man of honest life and sinless heart
need not resort to bow or Moorish dart
or poisoned shafts that make his quiver swell,
although his path through sultry Syrtian hell
or 'cross the cruel Caucasus ranges goes,
or down to where the famed Hydaspes flows.
For wand'ring in the Sabine wood carefree,
where I trespassed and sang my Lalage,
A wolf did flee before my unarmed self,
A beast beyond what Daunus' martial wealth
could rear within his vast Apulian glens,
Or Juba nurse in arid lions' dens.
So set me on a wint'ry plain, where trees
are not revived by any summer breeze,
a murky spot that angry Jove confines;
or set me where the solar chariot shines
too near the earth, and still my love will be
my sweetly laughing, prattling Lalage.