For this week's thread, I thought I'd pick an easier (but fun) text and encourage beginners/intermediates to join in.
You may be surprised to learn that the lives of college students (alcohol, poverty, road trips, skipping class, looking for sex) hasn't really changed much in the past 800 years. During the Middle Ages students didn't attend single universities like today, but spent time wandering from campus to campus across Europe, picking up lectures here and there, but mostly hustling up a few nummi to spend at the taberna. Many of their Latin songs--passed from one group to another--have survived in manuscripts, most notably the Carmina Burana containing over 1000 poems/songs running the gamut from drinking and love to religion and morality (The composer Karl Orff set some of these songs to music in the 1930's).
I thought we'd take a look at one of these songs--Potatores Exquisiti--and try to translate it together. The latin is fairly simple (with some uncommon vocabulary, but that's what Words on-line or Words download is for). I should also warn you in advance that Medieval spelling is sometimes atrocious (I plan on emending the text where I feel it's appropriate; the original manuscript text is at the link if you think I've erred and would like to offer an alternate reading).
The rules on the thread are pretty simple: We translate one chunk at a time, offering suggestions and correcting each other as we try and make sense of it. If you find something funny, or unusual, or have any general comment, please don't hesitate to post, as we're all here to learn. Chunks will pop up about once a day; I'm figuring for this six-verse poem we'll be posting a verse a day, depending on the post rate.
So, grab your beer stein and let's get rolling...
You may be surprised to learn that the lives of college students (alcohol, poverty, road trips, skipping class, looking for sex) hasn't really changed much in the past 800 years. During the Middle Ages students didn't attend single universities like today, but spent time wandering from campus to campus across Europe, picking up lectures here and there, but mostly hustling up a few nummi to spend at the taberna. Many of their Latin songs--passed from one group to another--have survived in manuscripts, most notably the Carmina Burana containing over 1000 poems/songs running the gamut from drinking and love to religion and morality (The composer Karl Orff set some of these songs to music in the 1930's).
I thought we'd take a look at one of these songs--Potatores Exquisiti--and try to translate it together. The latin is fairly simple (with some uncommon vocabulary, but that's what Words on-line or Words download is for). I should also warn you in advance that Medieval spelling is sometimes atrocious (I plan on emending the text where I feel it's appropriate; the original manuscript text is at the link if you think I've erred and would like to offer an alternate reading).
The rules on the thread are pretty simple: We translate one chunk at a time, offering suggestions and correcting each other as we try and make sense of it. If you find something funny, or unusual, or have any general comment, please don't hesitate to post, as we're all here to learn. Chunks will pop up about once a day; I'm figuring for this six-verse poem we'll be posting a verse a day, depending on the post rate.
So, grab your beer stein and let's get rolling...