Translations for Medical App

cinefactus

Censor
Staff member
I am localizing a medical app for Latin—I figure it should be a real hit...
Hoping to go through things term by term to figure out how best to translate them.

The first is "Route", as in, "By what route was the drug given". Would via work do you think? The suggested Spanish translation was ruta.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
I think via should work. I suppose you could also use qua alone if you need to translate the full sentence there or a similar one.
 

cinefactus

Censor
Staff member
Thanks, I will go with that to start with. Nominative or ablative do you think?
We have lots of medical abbreviations for routes, which are Latinesque. For example p.o. would be oral.
In this case what do you think for a drug?
Via: Os / Ore?
Via: Vēnā / vēnā / vēnīs? In English we would say intravenous - intrā vēnam?
 

Adrian

Homo Romanticus
Just my digression,
I was thinking of modus (method); CCELD lists "to take medicine" as medicamentum sumere
modus sumendi / modus apportandi / modus ingerendi
iniectio
devoratio/ pilula
 

Bitmap

Civis Illustris
We have lots of medical abbreviations for routes, which are Latinesque. For example p.o. would be oral.
In this case what do you think for a drug?
Via: Os / Ore?
I take it that p.o. means "per os" ... why don't you just stick with that?

Via: Vēnā / vēnā / vēnīs? In English we would say intravenous - intrā vēnam?
Seems fine to me.
 

cinefactus

Censor
Staff member
It does have to be short though, and as far as the route goes it should be similar to the ones we normally use.
 

cinefactus

Censor
Staff member
why don't you just stick with that?
That would certainly make sense. What about s.c.? sub cutem or sub cute do you think?
There are a couple I am not sure of
perineural and topical
 

Bitmap

Civis Illustris
Both make some sense, but if you want to stick with the logic of per os, it would be sub cutem.
 

cinefactus

Censor
Staff member
Topical means applied to a surface, usually the skin, but it could be eye drops.
Looks like νεῦρον isn't any less ambiguous than nervus. If all of the others have a per / intra / extra, what about iuxta nervum?
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member

cinefactus

Censor
Staff member
It has to be short though. I was thinking Praenomen & Nomen for 1st name surname, but I could do nomen & cognomen.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member

Pacifica

grammaticissima
Staff member
What would the full sentence be?
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Ah, so you need a translation of the adverb topically rather than the adjective topical. Maybe in superficie could do... though "apply" brings to mind the verb adhibeo, which usually takes the dative, so perhaps rather superficiei. If it doesn't have to be classical maybe you could even say superficialiter.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
At first sight, though, "topically", because of its etymology, makes me think of something like (in) loco or localiter.
 
Top