Haha, quite right! I'm trying to think "outside the box", but must revise that line of thought!And, actually, it would be an etymological doublet of perditum... or an earlier form of it.
I don't see how that would make any sense.How about secutum, nominalized from secutus, "followed"?
Thanks Quase. Very nice suggestionsI've skimmed through the beginning of the second part of Euler's Introductio in analysin infinitorum, where he introduces graphs.
We've got that one in Czech: dát = dare; předat = per +dare .. and it means here "to give something unwillingly in a surplus [often used sarcastistically]": "Dal mi jenom dvě. Aby se nepředal!" = he gave me just two. I sincerely-hope he hadn't "overgiven" himself [that scoundrel]!" <- really difficult to render it in EnglishAnyway, perdatum would rather mean something like "thoroughly given".
That's great.We've got that one in Czech: dát = dare; předat = per +dare .. and it means here "to give something unwillingly in a surplus [often used sarcastistically]": "Dal mi jenom dvě. Aby se nepředal!" = he gave me just two. I sincerely-hope he hadn't "overgiven" himself [that scoundrel]!" <- really difficult to render it in English
Lepidum. Nihil aeque salsum nos habemus, saltem nihil quod praesto in mentem nunc venit.We've got that one in Czech: dát = dare; předat = per +dare .. and it means here "to give something unwillingly in a surplus [often used sarcastistically]": "Dal mi jenom dvě. Aby se nepředal!" = he gave me just two. I sincerely-hope he hadn't "overgiven" himself [that scoundrel]!" <- really difficult to render it in English
Hm, no, I don't think that works very well. Maybe temptata instead.I was wondering if I could use expertus: something like
insufflatio experta
I'm not sure what you mean here with the distributives. Would several people be trying simultaneously, each with one or two hands? If you're referring just to one hand of one person and both hands of one person, it'd usually just be una manu and ambabus manibus or utraque manu.—singula manu
—binis manibus
Or maybe just facta. "Manoeuvre" doesn't imply that it was successful, but it doesn't imply that it was unsuccessful, either, right?Maybe temptata instead.
Thanks It would be both hands of one person simultaneously, so presumably ambabus manibusI'm sorry but I know little about medicine so I'm not always sure what you're talking about and I have to ask questions.
Out of context I think it just means that the thing was "done" or "performed" but isn't explicit as to the outcome of the thing that was performed.Does facta not give the feeling that it was successful?
Portio...?What would you say for concentration of a drug? I am completely at a loss.
Uhm... Concentratio medicinae/medicamenti? There are quite a few hits for "solutio concentrata" on Google Books.What would you say for concentration of a drug? I am completely at a loss.