Translations for Medical App

scrabulista

Consul

  • Consul

Location:
Tennessee
I guess I never posted this:

Would humerus work for the upper arm bone, and umerus for the shoulder?
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
I guess I never posted this:

Would humerus work for the upper arm bone, and umerus for the shoulder?
I would have read them as the same word.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
Is obseptum attested as a noun? I know s(a)eptum is, but it's more like an enclosure.
Hadn't thought of that.
I found was Silus Italicus Punica XII
dumque tenet socios dura atque obsaepta uiarum
rumpere nitentis lentus labor, ipse propinqua
stagnorum terraeque simul miracula lustrat.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Adjectives used substantively in the neuter plural to mean "[insert adjective] places" aren't uncommon (it can theoretically be done with any adjective) but that's different from saying obsaeptum to mean a block.
 

Quasus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Águas Santas
I though maybe the nerve inhibitur and the signal intercluditur? Then what is done to the nerve would be inhibitio.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
what about impeditus?
I thought inhibitio might be the best, but then it occurred to me that quite a number of our blocks are put in fascial planes, in which case the name is relating more to the position, rather than nerves blocked.

What do you think about a Fascia Iliaca Block? That is a block below the fascia iliaca. Could we do impeditus fasciā iliacā?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
One clarification needed: are we trying to name the act of blocking (Quasus's interpretation) or the thing/substance that blocks? I first thought it was the latter, for some reason, but after Quasus's post the other interpretation suddenly seemed more likely.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
@Quasus's interpretation looked really good, because you are blocking a nerve. Then I realised it isn't necessarily a named nerve, and often we put it in an area rather than around a nerve. This makes me think we should describe the result of the action at the site. Perhaps it would be similar to saying we put a roadblock at the XYZ roundabout.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
Another idea:
How about something like torpendum oculo
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
numbing of the eye
That is basically what we mean by block, so I thought maybe it might be another way of expressing things.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
No you are correct, I was just using that as an example.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
Do you think it would work?
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
OK, take 21...

How about torpor occuli (for eye block)?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Oculi has only one c. For the rest, your phrase means basically "numbness of the eye". I guess that could be used in some contexts, but it would describe the effect rather than the substance or the act of applying it.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
Thanks :)

What do you think of "Delivery", as in time that a baby is born.

Hōra Partūrae? Infans partus?
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
or
hora pariendi?
 
Top