This emblem's also got a very syntactically complex commentary: could you just check where I did mistake?
- In recensendis mortalium affectibus, praeter fas ac humanitatem foret, amoris oblivisci, qui in omnium animis, nisi prorsus barbaris, regnans, tamen quosdam vehementius suis imbuit curis, sibique propius addicit.
- Considering the feelings or mortal beings, it's not allowed and contrary to human nature to forget love, which, reigning in all hearts, except barbarous ones, still does feed some people with its passion and makes them closer.
- Est autem blanda, & irrequieta cupiditas, iis ipsis placendi, qui nobis sive forte, sive sua virtute, sive nostro denique errore placuerunt.
- But there's also a tender and restless attraction, that they (i.e. our loves) like, whom we like either by chance, or by the virtue, or by an error.
- Et is quidem, velit insidiis, ita irrepit, ut nos ante sentiamus amare, quam instituamus de amando consilium.
- And still love thus creeps, as if from an ambush, that we could first taste love than to make a consilium on it.
- Neque arduum in ipsis initiis esset excutere tantum pondus, nisi sensim, neque sine suavitate incumbens, ita eos ipsos suis lenociniis caperet, quos affligit, praesertim inexpertos, ut putent in humanum facinus fore, sibique omnino incommodum, si influentis mali dulcedinem a se ausint severo imperio arcere.
- Also the difficulties in the very beginning can't shake the (lovers') firmness, or just a bit; and not without pleasure they are afflicted by it, to such a degree love has captured them with its embellishments, especially unexperienced ones, that
now they would think (every) human deed is a door to absolute failures, if they were badly influenced by charms (and) dared to restrain from severe orders.
The text in bold is a special difficulty for me here. Would be grateful for any help!