Forgive me, but the whole thing wouldn't fit there.
This is a song from Bloodborne. It was transcribed by the fans. There are two main transcriptions, marked by the beginning of the song:
1st TRANSCRIPTION:
Horror Fini
Perdit Iter
Socie perdit
Sanguine Sancta
2ND TRANSCRIPTION:
Umbra Fervet
Benedictī
Socie perde
Sanguine Sancta
Here is the song:
I find the second transcription much more plausible, as it seems like the former has some made-up Latin and improvised parts, like the background:
Rete sanguine male
Prae ista honos
Sanguine sanctum prae ater
I think that's terribly wrong, as the second transcription says:
Rete sanguine malum
Prāvōs nos honor
Sanguine sanctum fērāle
So,
Sanguis fare ore
Sanguis sanctum casta era
Rete sanguine male
Prae ista honos
Sanguine sanctum prae ater
Rete sanguine male
Prae ista honos
Sanguine sanctum prae ater
Orti morti
Esti primoris
E si prae se brie horror sanguine
Orti morti
Es veto vertis
E vete poto
Orti morti
Esti primoris
E si prae se brie horror sanguine
Orti morti
Es veto vertis
E vete poto
Versus:
Cavē, sane, cavē
Sanguine sanctum absconditam
Rete sanguine malum
Prāvōs nos honor
Sanguine sanctum fērāle
Rete sanguine malum
Prāvōs nos honor
Sanguine sanctum fērāle
Orti morti
Istī immanis bēstiās tendēbāminī āvertēs
Orti morti
Istī dominis lībertī a vos āverterēminī
Orti morti
Bēstiās tendent vincerēminī avērtis imminēns
Orti morti
Iste immanis lībertī a vos āverterēminī
(I'm sorry. I hope I'm not violating a policy of some kind for threads that are too long, or requesting too much.)
This is a song from Bloodborne. It was transcribed by the fans. There are two main transcriptions, marked by the beginning of the song:
1st TRANSCRIPTION:
Horror Fini
Perdit Iter
Socie perdit
Sanguine Sancta
2ND TRANSCRIPTION:
Umbra Fervet
Benedictī
Socie perde
Sanguine Sancta
Here is the song:
I find the second transcription much more plausible, as it seems like the former has some made-up Latin and improvised parts, like the background:
Rete sanguine male
Prae ista honos
Sanguine sanctum prae ater
I think that's terribly wrong, as the second transcription says:
Rete sanguine malum
Prāvōs nos honor
Sanguine sanctum fērāle
So,
Sanguis fare ore
Sanguis sanctum casta era
Rete sanguine male
Prae ista honos
Sanguine sanctum prae ater
Rete sanguine male
Prae ista honos
Sanguine sanctum prae ater
Orti morti
Esti primoris
E si prae se brie horror sanguine
Orti morti
Es veto vertis
E vete poto
Orti morti
Esti primoris
E si prae se brie horror sanguine
Orti morti
Es veto vertis
E vete poto
Versus:
Cavē, sane, cavē
Sanguine sanctum absconditam
Rete sanguine malum
Prāvōs nos honor
Sanguine sanctum fērāle
Rete sanguine malum
Prāvōs nos honor
Sanguine sanctum fērāle
Orti morti
Istī immanis bēstiās tendēbāminī āvertēs
Orti morti
Istī dominis lībertī a vos āverterēminī
Orti morti
Bēstiās tendent vincerēminī avērtis imminēns
Orti morti
Iste immanis lībertī a vos āverterēminī
(I'm sorry. I hope I'm not violating a policy of some kind for threads that are too long, or requesting too much.)