Until I die

A

Anonymous

Guest

The translation

Until I Die

Thanks

You guys petrosus!

Steve
 

Ioannes

New Member

Location:
Zagrabiae, Croatia
Donec moriar.

Not sure 100% about the verb.

Anyone?
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
Ioannes dixit:
Donec moriar.

Not sure 100% about the verb.

Anyone?
Verb looks good to me.

As far as donec goes, I think the best choice depends on exactly what he is trying to express in English?

eg usque ad meaning right up until vs antequam meaning before...
 

Ioannes

New Member

Location:
Zagrabiae, Croatia
I agree about "usque ad" it is also a good option, but me being a Catholic, I went for the Vulgata quote that came into mind: "Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te?" - "If it is my will that he remain *until* I come..."
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
Sorry, my point was more that the choice of conjunction might vary depending on exactly what point he was trying to get across. Donec moriar looks good to me :)
 

Ioannes

New Member

Location:
Zagrabiae, Croatia
Cinefactus dixit:
Sorry, my point was more that the choice of conjunction might vary depending on exactly what point he was trying to get across. Donec moriar looks good to me :)
No problem. :)


Steve?
 
Top