Until I die

A

Anonymous

Guest

The translation

Until I Die

Thanks

You guys petrosus!

Steve
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Ioannes dixit:
Donec moriar.

Not sure 100% about the verb.

Anyone?
Verb looks good to me.

As far as donec goes, I think the best choice depends on exactly what he is trying to express in English?

eg usque ad meaning right up until vs antequam meaning before...
 

Ioannes

New Member

I agree about "usque ad" it is also a good option, but me being a Catholic, I went for the Vulgata quote that came into mind: "Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te?" - "If it is my will that he remain *until* I come..."
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Sorry, my point was more that the choice of conjunction might vary depending on exactly what point he was trying to get across. Donec moriar looks good to me :)
 

Ioannes

New Member

Cinefactus dixit:
Sorry, my point was more that the choice of conjunction might vary depending on exactly what point he was trying to get across. Donec moriar looks good to me :)
No problem. :)


Steve?
 
Top