Verum eodem legati tempore Kiriacus

Jeff1

New Member

Verum eodem legati tempore Kiriacus suo ab amicissimo Marco Pistoriense, egregio Anconitanae rei scriba, persuasus Latinam intelligere facultatem operam dare coepit;

there is more to the passage but even this has me tangled up.

Truly at the same time of the legate, Cyriacus, from his close friend Marcus Pistorius, scribe to the proud scribe of the Anconan matter, having been persuaded, began to give the Latin faculty work to understand. (Or is there some indirect statement in there?)

Anyway, what am I getting bolloxed up?
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
Funny translation. :D
 
Just out of interest, the translation includes the phrase "the cardinal was still legate" - does anyone know which Latin word is here being translated "cardinal"?
 

EstQuodFulmineIungo

Civis Illustris

  • Civis Illustris

The translation is "free", as it often happens. In latin cardinal would be "cardinalis", from "cardo" (hinge, pole). They used the tile of cardinal to mean Kiracus.
 
Thanks. The translation is pretty free, therefore - "egregio" isn't translated either. Not that I could do any better: I find the Latin quite confusing. ("Verum" isn't translated either.)
 
Top