Both of those are gibberish in the Latin.
The first one will be difficult for two reasons. One is that "fear not" and "[don't] be afraid" are the same in Latin: noli timere. To include it twice would be overdone (and, frankly, this is even the case in the English, in my opinion). The second is that "wake your dreams" seems like a very complex phrase that would lose a lot from a direct translation. The word "dreams" alone has difficulties with Latin translations, because the Latin word for "dream" doesn't have as much of the implication of "aspiration" as the English word does.
The second is also somewhat difficult. You could just say "esto tu" but that could be easily interpreted as "you, be!" Part of the problem here is that Latin doesn't take an object for its verb "to be"; it takes a subject. (Whereas English, as you can see by the phrase "be thyself", takes an object). So creating that implication (of being true to who you are) takes a different construction in Latin for it to make sense (and a significantly longer one, I might add).
Thoughts, Latinists?