That's not an easy one.
That
normaliter is rather un-Latin. Maybe
fere instead could work.
Why not
dicor for "I am said"?
Nullius corpus means "no one's body", as in the body of one man.
Agilitas is the wrong word for "activity".
Your use of
aut... aut is weird.
I might suggest something like
quatenus nec ullus homo nec hominum ulla societas actionem meam impedit.
I guess the best word for "body (of men)" could be discussed.
I'm not at all sure how to translate "political liberty". Let's keep
libertas publica for now; I guess it makes at least some sort of sense.
Your uses of
locus, vero and
ullius don't work. And, well, the rest doesn't, either.
Hmm... I'd say maybe something like this:
Libertas publica hoc sensu nihil aliud est quam, ut ita dicam, spatium earum rerum quas ita licet agere ut alii non obstent.
I added
ut itam dicam, "so to speak", because that use of
spatium is a little strange, though it makes sense figuratively. Authors like Cicero often added phrases like that in such situations.
Prohibitus sum is in the wrong tense ("I was prevented" instead of "I am prevented").
Ita doesn't work.
Eatenus would.
Your translation doesn't convey the meaning of the original at all. If mean "If this place has been contracted somewhat by others".
Hoc also fails to agree with
locus.
For this part perhaps you could say something like:
et si hoc spatium ab aliis ita contrahitur ut minus fiat certa quadam mensura quae ut minimum tolerari potest
You mean
describi.
Your use of
aut... aut doesn't work very well here.
Vel would be a better choice for this "or", and there's no need for two.
For the difference between
aut and
vel, see
here.
Servatutem isn't a word. It's
servitutem.
The infinitive
redigere doesn't make sense here. A perfect passive participle would.
Ut videatur doesn't seem to work for "it may be". Perhaps you could say
fortasse or
ut fieri potest. I'm not entirely sure, though. Actually, I'm under the impression that simply
etiam would feel more natural there.