Cum navis mersura est, mures saliunt, is it ok?
Nave mersura, saliunt mures.
Nave mergente, saliunt mures.
Nave mersura, saliunt mures.
Nave mergente, saliunt mures.
Last edited:
frango is also a transitive verb. Nave frangente = "with the ship breaking up [something else] into pieces"Nave frangente, desalivnt primvm mvres.
Another idea might be to use the gnomic perfect (thoughts on this, @Pacifica ?)Might sido work? It's often used of e.g. heavenly bodies as they sink. I'm not sure I've ever seen it used of a ship, but anyway:
Nave sidente, desiliunt mures.
I would prefer desilio over the simple salio because the latter sounds to me like the rats start jumping around, like leaping on the spot.
Or actually, one could use the ablative absolute here as well, which I think is my favorite:Another idea might be to use the gnomic perfect (thoughts on this, @Pacifica ?)
Cum navis sideret, desiluerunt mures. ("When the ship was sinking, the rats leapt off.")