When the ship is sinking, the rats jump off..

Puer Pedens

Member

Cum navis mersura est, mures saliunt, is it ok?
Nave mersura, saliunt mures.
Nave mergente, saliunt mures.
 
Last edited:

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
I like the last one best.
 

syntaxianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Massachusetts, USA
I think along the lines of

ex nave fracta desiliunt [primum] mures.

= From a sinking ("broken") ship, the rats jump [first].

Mergere is active transitive: to sink [something else]. There is a technical term for a sunken ship: navis depressa. But a sinking ship is not yet sunk. It is wrecked (naufragium).
 
Last edited:

kmp

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
England
So is there no verb in Latin that can be used intransitively for "to sink"? What about the passive of summergere? Or demergere?
 

syntaxianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Massachusetts, USA
The passive can be used.

Stellarum iste discursus quicquid praeterit repetit; 12 pars caeli levatur assidue, pars mergitur.

The wandering stars retrace their former courses ; a part of the sky is rising unceasingly, and a part is sinking. Seneca EPISTLE XXXVI. (Loeb)
 

syntaxianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Massachusetts, USA
There is no present passive participle...so those previous suggestions are out of play except in a clause where a passive voice is used. But I see that you might say

navi abeunti pessum [in altum] = with the ship sinking [into the deep]

abeunti : abl sg present participle from abeo. For navi rather than nave, see L&S. Both forms occur.

See L&S:

pessum

I. to the ground, to the bottom, down (mostly ante-class. and post Aug.; esp. freq. in the connection pessum ire and pessum dare).

I. Lit. : nunc eam (cistellulam) cum navi scilicet abisse pessum in altum, Plaut. Rud. 2, 3, 64: quando abiit rete pessum, id. Truc. 1, 1, 15; and: ne pessum abeat (ratis), id. Aul. 4, 1, 12: multae per mare pessum Subsedere urbes, have gone to the bottom, been swallowed up Lucr. 6, 589: ubi dulcem caseum demiseris in eam (muriam), si pessum ibit, etc. (opp. si innatabit), goes to the bottomsinks Col. 12, 6, 2 (cf. also the fig. taken from a ship, in II.): ut (lacus) folia non innatantia ferat, sed pessum et penitus accipiat, Mel. 3, 9, 2: sidentia pessum Corpora caesa tenent, Luc. 3, 674: quam celsa cacumina pessum Tellus victa dedit, sent to the bottom id. 5, 616: pessum mergere pedes, Prud. praef. ap. Symm. 2, 36.—
 
Last edited:

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo

Callaina

Feles Curiosissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Canada
Might sido work? It's often used of e.g. heavenly bodies as they sink. I'm not sure I've ever seen it used of a ship, but anyway:

Nave sidente, desiliunt mures.

I would prefer desilio over the simple salio because the latter sounds to me like the rats start jumping around, like leaping on the spot.
 

Callaina

Feles Curiosissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Canada
Might sido work? It's often used of e.g. heavenly bodies as they sink. I'm not sure I've ever seen it used of a ship, but anyway:

Nave sidente, desiliunt mures.

I would prefer desilio over the simple salio because the latter sounds to me like the rats start jumping around, like leaping on the spot.
Another idea might be to use the gnomic perfect (thoughts on this, @Pacifica ?)

Cum navis sideret, desiluerunt mures. ("When the ship was sinking, the rats leapt off.")
 

Callaina

Feles Curiosissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Canada
Another idea might be to use the gnomic perfect (thoughts on this, @Pacifica ?)

Cum navis sideret, desiluerunt mures. ("When the ship was sinking, the rats leapt off.")
Or actually, one could use the ablative absolute here as well, which I think is my favorite:

Nave sidente, desiluerunt mures.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Belgium
In any case I like it better with the ablative absolute. Maybe I'm wrong but I feel like the cum clause together with the perfect tense makes it sound too much like a narration of past events rather than a general statement. As for present vs. gnomic perfect, I personally would have used the former, maybe because it's more usual, but the latter works too.
 

syntaxianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Massachusetts, USA
To Callaina's interesting suggestion of sido: there is the problem of one of its technical connotations:

sido
[...]
2. Naut. t. t., of a vessel, to stick fast on shallows: veniat mea litore navis Servata, an mediis sidat onusta vadis, Prop. 3, 14 (3, 6), 30; cf.: ubi eae (cymbae) siderent, Liv. 26, 45; Quint. 12, 10, 37; Tac. A. 1, 70; 2, 6; Nep. Chabr. 4, 2.—​
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
Sido is actually pretty cool.

 

kmp

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
England
can someone tell me what is wrong with simply

cum demergitur navis, desiliunt mures
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
Seems ok to me.
 
Top