Using this as a model, here's my suggestion -Iohannes Aurum dixit:I have modified the translation to incorporate Scrabulista's suggestion: Cum hīs manibus columna ignis rotandum exelico
So shall this be the final say for the translated phrase?Nikolaos dixit:His manibus columnam ignis volventem arcesso.
you're right, cum makes absolutely no sense herescrabulista dixit:I had some qualms about the cum too.
THREAD: #9124
I think there are exceptions but the general rule is cum for ablative of accompaniment.
That or Tacitus's both work - they certainly aren't the only ways of saying it, though.paulmoore dixit:So shall this be the final say for the translated phrase?[/i]Nikolaos dixit:His manibus columnam ignis volventem arcesso.
Yes, it's actually a form of that verb. I think that "to rotate" better expresses its meaning, though.P.S. and the term volventum, is that derived from volvere, meaning to twist?
What is the pillar then? Would it not be "I summon the whirlpool of fire" then?scrabulista dixit:volventem is a present participle so it is the literal rendering of your request.
But the way you've described the scene makes me think vorticem ignis would be a better choice than volventem columnam ignis. Vortex is "whirlpool, eddy, vortex, etc." I'm not sure volventem would even be needed then.
scrabulista dixit:volventem is a present participle so it is the literal rendering of your request.[/qupte]
That's Latinese for "it literally means `rotating'".
But the way you've described the scene makes me think vorticem ignis would be a better choice than volventem columnam ignis. Vortex is "whirlpool, eddy, vortex, etc." I'm not sure volventem would even be needed then.
My dictionary also gives "tornado" and "whirlwind" for that.Tacitus Arctous dixit:What is the pillar then? Would it not be "I summon the whirlpool of fire" then?
What gives you that idea? The Roman authors described them.paulmoore dixit:since in medieval times I am pretty sure that they did not have a word or knowledge of the word tornado. I suppose 'vortex'
I do like the sound of the vorticem ignis alot better. Would that end up being similar to "Surround me with/Surrounded by a vortex of fire/flame"? If not, what would be that translation?scrabulista dixit:volventem is a present participle so it is the literal rendering of your request.
But the way you've described the scene makes me think vorticem ignis would be a better choice than volventem columnam ignis. Vortex is "whirlpool, eddy, vortex, etc." I'm not sure volventem would even be needed then.
I wasn't sure exactly how old the term tornado was. I have no doubt that the ancient peoples had born witness to their destructive powers, I was just unsure if they had actually created the word 'tornado' and labeled it as such.Cinefactus dixit:What gives you that idea? The Roman authors described them.paulmoore dixit:since in medieval times I am pretty sure that they did not have a word or knowledge of the word tornado. I suppose 'vortex'