Good, thanks! Now, I suppose "Xerographis pingendarum" must mean dry writing of things to be painted"? Or am I being stupid?peritus often takes the genitive.
Thank you. The original says simply "drawing" so I suppose he is trying to distinguish the sort of images he means from painted ones, which would be "wet," at least until the paint dries. You are of course right that it doesn't matter much, but one owes the writer at least a passing effort to figure out what he means. I wonder why he didn't just use "delineare.""Dean, who was skilled in depicting images with/in xerographs" is what it says.
What xerographs are, or what exactly the translator is trying to say, I don't know; since this is nonce Latin and the original English passage will no doubt explain the mystery anyway, it hardly matters.
Ha!Could it be photocopies, as in the Xerox Corporation?