That sounds like a statement about a specific situation, addressing a specific person. I took the English to be more of a general statement, applicable to anyone. Also the construction with the demonstrative and participle feels a bit more English than Latin. Latin would more usually use a relative clause.I would say:
Haudquaquam melior es quam illud impedimentum te praecludens.
You are not at all better than that obstacle stopping you.
Or possis, to make the "you" general.Perhaps alternatively:
Quam fortis sis, apparet in difficultatibus quas vincere non potes.
That should be est. But why not just use posse? I'm also not quite sure praecludere is the best verb to use here, or that the whole wording conveys the same idea as the original, to be frank.Nil praevalebis ultra quodcumque impedimentum sit capax te praecludendi.
That verb is subjunctive because the subject is a "general you".Not sure the subjunctive is excluded, esp. for imagined reality (for maybe there is no obstacle that can stop you):
tamen potest dividi etiam in duas partes sic, quodcumque conferas aut simile esse aut non esse); -- Varro, On the Latin language, 10.2,5.
Would "valeo" be inappropriate ? Something like : Non plus vales quam (ea) quae te impediant.That sounds like a statement about a specific situation, addressing a specific person. I took the English to be more of a general statement, applicable to anyone. Also the construction with the demonstrative and participle feels a bit more English than Latin. Latin would more usually use a relative clause.
Tanti quisque est quanti... are the words that immediately come to mind as a translation of "you're only as good as...". The rest is less obvious. Maybe:
Tanti quisque est quanti id quo impediri potest.