Iynx, I'll have to check the library some time. I may be misremembering the Bond verse as better than what it was...
Play it again, Sam.
Play it again, Sam.
I'd stick with the pro you used in the sentence above, but I suppose you omitted that accidently here.Iynx dixit:5. That leaves us with:
Vixisti numquam nisi paene mortuus es. Quendam saporem dat vita illis, qui eadem pugnant, quem tuti numquam noverint.
- Typo: ManifestationisMiles est, non diurnarius, qui nobis libertatem preli dedit. Miles est, non poeta, qui nobis libertatem orationis dedit. Miles est, non scholasticus qui in universitate ordinat, qui nobis libertatem manfestionis dedit. Miles est, qui vexillum salutat, qui sub vexillo servit, cuiusque arca vexillo tegitur, qui interpellatori vexillum concremandum permittit.
That's probably true. A correct sentence shouldn't be messed around with too muchIynx dixit:2. ... So let's stay active, if you don't mind?
No objections to orandi5. I like your gerund idea. Libertatem imprimendi, I suppose? I think Libertatem orandi might be be better than L. dicendi?
I have checked a number of dictionaries and also vikipaedia to see if there is any translation for any kind of freedom mentioned here. Alas, in vain. It looks like all of this was simply part of the word libertas in the Roman republic (not requiring any specification). These particular forms of freedom were only invented and brought about later (by the soldier of course).But the manifestatio creates a problem. I was stretching that noun a good deal to cover the idea of a (political) demonstration, and I'm not at all sure that the verb-form will bear the strain. Perhaps libertatem civiliter manifestandi? [/i]
Whoops, I missed the "and" ... you're right then7. There is an "and" in the original post, before "whose coffin". So there is, I think, no asyndeton for us to imitate. But there is a repetitio, and more specifically an anaphora, to the adequate translation of which those est's seem to me essential.
I'm not entirely sure which tempus to use with donec here, but I'm inclined to think it should be future II. In any case, the construction you've chosen here is pretty complicated and the sentence looks a bit clumsy to me.semperfidelis98_02 dixit:donec minime afuit quin mortuus sis
defensus does not actually exist as an adjective and the PPP seems to get you into slight problems with the temporal relation. I really think tuti, as suggested above, is the best choice here.semperfidelis98_02 dixit:defensi
I don't see any grave error in there ... looks grammatically right to me. Maybe someone else will have an opinion heresemperfidelis98_02 dixit:Miles, non rerum scriptor, nobis ius omnia in publicum edendi praestitit. Miles, non poeta, nobis ius omnia in publicum eloquendi praestitit. Miles, non scholarium concitator, nobis ius voluntatem in publicum declarandi praestitit. Miles est qui vexillum reveretur, qui vexillum sequitur, cuius capulus vexillo operitur, qui dissentienti permittit ut vexillum incendat.
Thoughts?