I don't understand either how the priest's translation is more "emotional" than ours. There's no such difference, really.
If you say that there's no "we" or "you" in the Russian, I gather it's just an impersonal construction. An impersonal construction isn't really possible in this case in Latin, but both "you' and "we" can express something general.
If you take the "we" version, remove nos which has nothing to do there in such a context, really. It would be used to put emphasis on a certain, definite "we" as opposed to others, while your sentence is just said "in general".
Everyone had agreed that discedere was a good verb to use in this context. Now does everyone also agree for separari? Can it mean non physical separation?
The verb cessare also tends to suggest an element of remissness in the person ceasing from the activity, whereas desinere does not. I doesn't seem like that kind of nuance is intended here.
ok, i'll explain it as best as i can (excuse me for making this thread way longer than he should be, im just so confused.)
first part:
с (with) любимыми (loved ones) не (not) расстаются (parted)
notice there is not you or we. it basicly means that you\me\anyone doesnt split with your loved ones (after they pass away).
i can go with either Non discedis a dilectis or Nos non sepramur a dilectis nostris? is there any differnce?
the next part goes: лишь (rather) рядом (close) быть (being) перестают (stop). again, there isnt "you" or "we".
should i go with Sed tantum apud illos vivere cessamus or iuxta eos vivere solum desinis?
and can you please explain the diffrence between apud and iuxta? there must be some kind of diffrence.
thank you for your time, hope that you can understand my confusion.