Let's do one the other way around.
What will they make of this Poe paragraph if asked to translate it into Latin?
In an assembly of phantasms such as I have painted, it may well be supposed that no ordinary appearance could have excited such sensation. In truth the masquerade license of the night was nearly unlimited; but the figure in question had out-Heroded Herod, and gone beyond the bounds of even the prince's indefinite decorum. There are chords in the hearts of the most reckless which cannot be touched without emotion. Even with the utterly lost, to whom life and death are equally jests, there are matters of which no jest can be made. The whole company, indeed, seemed now deeply to feel that in the costume and bearing of the stranger neither wit nor propriety existed. The figure was tall and gaunt, and shrouded from head to foot in the habiliments of the grave. The mask which concealed the visage was made so nearly to resemble the countenance of a stiffened corpse that the closest scrutiny must have had difficulty in detecting the cheat. And yet all this might have been endured, if not approved, by the mad revellers around. But the mummer had gone so far as to assume the type of the Red Death. His vesture was dabbled in blood --and his broad brow, with all the features of the face, was besprinkled with the scarlet horror.
Google Translate:
Sicut enim in multitudine phantasmata, potest bene intelligi non posset species talis sensus excitetur. Verum in ornatu fere noctis licentia infinita; sed extra quaestum positis Heroded Herodes et ultra limites decori quidem principis incertum. Sunt corda uiolentissimum chorda quae tangi non sine dolore. Etiam cum plane, cujus vita et mors aeque iocis risum non sunt ea quae fieri possunt. Fecit ergo universa ecclesia quidem visus est sentire penitus alienos neque ingenio, neque in habitu et gestu decoro fuit. Figurae species et habitudo corporum proceritate, et tanquam a capite ad calcem Itane in monumento. Persona paene similis factus ora tegentes induraverunt facies de scrutinii ritibus sunt proxima funera aegre fraus detecta. Atque haec quidem esset ferendum, nisi probetur per circuitum bacchantium insaniam. Sed quantum ad id genus Mummer ierant mors Rubrum. Fronte lata et vestimento ore cruento decedat cum omnibus faciei lineamentis erat coccinum quem respersum horrorem.
Intertran:
In an statio of phantasms talis ut EGO have pictoratus , is may puteus exsisto volo ut haud vulgaris vultus could have fervidus talis sensation. Vero masquerade licentia of nox noctis eram prope infinitus ; tamen instar in question had sicco - Vir Vir , quod absentis ultra reus of vel procer indefinite pingo. Illic es chords in pectus pectoris of plurrimi inconsideratus quod cannot exsisto pulsatus vacuus affectus. Vel per radicitus lost , cui vita quod nex es pariter iocus , illic es res quorum haud iocus can fio. Universitas vexillum , vero , videor iam penetranter sentio ut in sumptus quod gestum of extraneus neither lepor lepos neque nec propriety futurus. instar eram procerus quod macies , quod shrouded ex caput capitis ut pes in habiliments of sepulchrum. os quod occultus visio eram no sic prope ut similitudo vultus of a stiffened somes ut proximus scrutiny must have had difficultas in deprehensio impono. Atqui totus is vires have been tolero , nisi probatus , per dementis revellers inter. Tamen mummer had absentis eatenus ut ut vindicatum typus of Rutilus Nex. Suus vesture eram dabbled in cruor quod suus prolixus frons , per totus features of vultus , eram tango per vix atrox.
And, for comparison, a translation by me:
In tali conventu simulacrorum qualis est a me depictus, licet quidem credere nulla ordinaria specie animos tantopere potuisse moveri. Enimvero illius noctis in vestibus personisque licentia paene infinita erat; sed haec figura audacia audacissimos superaverat, et ipsius principis incerti de decoro iudicii terminos transcenderat. Etiam maxime temerariorum animos sunt quaedam quae utique commoveant. Etiam apud perditissimos, quibus vita morsque pariter ioca sunt, sunt quaedam de quibus non liceat iocari. Totus enim coetus iam penitus sentire videbatur in vestibus habituque ignoti nec salem inesse nec decorem. Ea figura erat procera et macra, et a capite usque ad pedes sepulchralibus vestibus involuta. Persona autem qua facies tegebatur ita erat confecta ut rigidi cadaveris vultui tam similis esset ut diligentissime scrutatus difficile deprehenderes artem. Verum haec quidem omnia tolerari, et nescio an etiam probari, a vesanis comissatoribus circum praesentibus poterant; sed eo usque ludius ille processerat ut Mortis Rubrae speciem sumeret, vestimentis oblitis sanguine, lataque fronte cum omnibus faciei lineamentis conspersa horrore illo coccino.