Based on this one would think that actual Roman texts would translate correctly, as it would find an English translation of it, but no, Latin texts come out just as incoherently.I think Google translate uses some kind of weird search algorithm that matches Latin phrases found on the web to their purported English translations (which hardly seems like a good thing, considering all the fake Latin out there). I wonder if the gibberish in question doesn't appear elsewhere on the 'Net with that particular "translation"?
(here is the first sentence of Livy according to Google Translate)
INPUT: Iam primum omnium satis constat Troia capta in ceteros saevitum esse Troianos, duobus, Aeneae Antenorique, et vetusti iure hospitii et quia pacis reddendaeque Helenae semper auctores fuerant, omne ius belli Achivos abstinuisse; casibus deinde variis Antenorem cum multitudine Enetum, qui seditione ex Paphlagonia pulsi et sedes et ducem rege Pylaemene ad Troiam amisso quaerebant, venisse in intimum maris Hadriatici sinum, Euganeisque qui inter mare Alpesque incolebant pulsis Enetos Troianosque eas tenuisse terras.
OUTPUT: To begin with, it is generally of Troy, whilst the rest of the Trojans were massacred, against two of Aeneas and Antenor, and the ancient ties of hospitality, and that he had always been in making peace and surrendering Helen, Achaeans to keep away from the rights of war; with the multitude of cases in the different Enetians Antenor, who had been driven from Paphlagonia by the king, and his throne, and leader of the loss of theirs at Troy were looking for, is come in the depths of the sea the Adriatic, and Trojans defeated the Euganei, who have held the between the sea and the Alps of Enetians and the inhabitants of the earth.
You'd think that they would be able to find a translation online of this — it's not like it's an obscure text!