what would be the latin translation for this?
I like how it is said in Cic. Tusc.Why do you prefer in visibus somniorum to simply in somniis?
Sure. But since we already touched on sleep, surge (get up) should be well understood for wake up.Also, to be precise, surgere is more like "to get up". "To wake up" would be expergisci, (e)vigilare...
Cool. Corrected."Why not" before a suggestion/near-imperative is usually quin (+ indicative). Quidni is used in situations where you mean more like "Why would that not be the case? (Of course it is.)"
Nope. That's somnus.Somnium - the state of being asleep
OK. And what do you mean when you say that they "die within"?i mean literal dreams, the sleeping kind