|
| |||
|
|
Common Translation RequestsModerators: Cinefactus, Nikolaos, Decimvs, Matthaeus, 2. Consul
Forum rules
Best Title: ONLY the phrase you would like translated WITHOUT quotation marks. No non-descriptive titles, e.g., "Please Help", or "Assistance Needed" One phrase per post, whenever possible. Read our Disclaimer, Translation Request Rules and Rules and Guidelines before asking for a translation.
21 posts • Page 1 of 2 • 1, 2
Common Translation RequestsThis sticky is for summaries of common translation requests.
Before you request a translation, please check here to see if it has already been discussed. If you feel that a topic has been discussed thoroughly and often, make a post here with the English of the quote in the title, and links to the discussions and the suggested translations in the body. Please DO NOT post requests for translation to this thread. This thread is merely a compiled list of prior discussions. Neither the administrators, the moderators, nor individual posters make any guarantees as to the accuracy of these translations. Always and forever Dream as if you will live forever. Live as if you will die tomorrow Everything happens for a reason Forever in my heart Fortune favours the brave I will either find a way or make one Know yourself Let them hate, so long as they fear Live For Today Live with no regrets Never Give Up No regrets Only God can judge me She flies on her own wings Strength and honor That which does not kill me makes me stronger There is no tomorrow To thine own self be true Until we meet You will never walk alone I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
That which does not kill me makes me strongerThat which does not kill me makes me stronger
Discussed at: viewtopic.php?p=5716 viewtopic.php?p=7776 viewtopic.php?f=2&t=136 viewtopic.php?f=40&t=1602 viewtopic.php?f=40&t=8103 viewtopic.php?f=2&t=6744 viewtopic.php?f=1&t=6194 viewtopic.php?f=1&t=3280 Some suggestions: Quod me non caedit me roborat Quod me non caedit me corroborat Quod me non necat (me) fortiorem facit Quicquid me non occidit me armat. Last edited by Latin on Fri Jul 23, 2010 6:54 am, edited 4 times in total.
Reason: updated links I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
I will either find a way or make oneAut inveniam viam aut faciam
Some discussions at: viewtopic.php?f=1&t=2478 viewtopic.php?f=1&t=2666 viewtopic.php?f=1&t=2814 viewtopic.php?p=5531 I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
Let them hate so long as they fear'Oderint dum metuant' is the original Latin quote
Discussions at: viewtopic.php?f=2&t=2449 viewtopic.php?f=2&t=2398 viewtopic.php?p=11844 I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
Always and ForeverDiscussed at:
viewtopic.php?t=658 viewtopic.php?t=657 viewtopic.php?t=899 The consensus was: Semper et in perpetuum I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
Everything happens for a reasonOmnia causa fiunt
Discussions at: viewtopic.php?f=2&t=4540 viewtopic.php?p=5601 viewtopic.php?f=2&t=5293 Alternatively there's the Latin proverb 'Nihil fit sine causa' (literally "Nothing happens without a reason") Last edited by Cinefactus on Wed Jul 08, 2009 7:50 pm, edited 1 time in total.
Reason: Edited to correct typo spotted by Enclopius
She flies on her own wingsalis volat propriis
This is the motto of the US State of Oregon. It can also mean he/it flies on his/its own wings Discussions at: viewtopic.php?p=24257 viewtopic.php?p=3836 viewtopic.php?p=8936 viewtopic.php?p=22027 viewtopic.php?p=21733 viewtopic.php?p=12997 viewtopic.php?t=809 I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
You will never walk aloneDiscussed at:
viewtopic.php?f=2&t=4645 viewtopic.php?p=18732 viewtopic.php?p=12495 numquam soli vadetis (Plural) numquam solus vades (singular) - use sola if addressing a female numquam solus ambulabis (singular) Last edited by Cinefactus on Wed Jul 08, 2009 7:49 pm, edited 1 time in total.
Reason: Edited to correct error spotted by Enclopius I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
Strength and HonorDiscussed at:
viewtopic.php?p=25828 viewtopic.php?p=9633 viewtopic.php?t=1029 Some suggestions Virtus et honor Virtus et decus Fortitudo et honor I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
Know Yourselfnosce te ipsum (ipsam if female)
Discussed at: viewtopic.php?p=3025 (Includes origin and some alternatives) viewtopic.php?p=17269 viewtopic.php?p=9302 viewtopic.php?t=2627 viewtopic.php?p=23527 I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
Only God Can Judge MeDiscussed at:
viewtopic.php?f=2&t=3463&p=4371 Some suggestions from the posts: Solus Deus me judicet ('Let only God judge me') Ego solo Deo judicandus. (judicanda if you're female). - "I ought to be judged by God alone." Solus Deus me judicare potest (literal translation) Last edited by Nikolaos on Mon Jul 19, 2010 5:38 am, edited 1 time in total.
Reason: All duplicates merged I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
No RegretsDiscussed at:
viewtopic.php?t=661 viewtopic.php?p=22765 viewtopic.php?p=19796 viewtopic.php?p=14472 and similar at viewtopic.php?t=4474 viewtopic.php?p=9234 Some suggestions: Sine paenitentia (without regrets) nulla paenitentia (no regrets) nihil paeniteo (I regret nothing) Nihil me paenitet (nothing makes me sorry) I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
To Thine Own Self Be TrueDiscussed at:
viewtopic.php?t=4075 viewtopic.php?t=53 viewtopic.php?p=109 viewtopic.php?p=17580 viewtopic.php?f=1&t=384 Inyx discusses the lack of obvious source to "Tibi ipsi dic vere" in this thread and also here viewtopic.php?t=1400 viewtopic.php?p=18232 The most commonly reported translation of this phrase is, "Tibi ipsi dic vere". (Speak truly to yourself). Some of the threads above discuss the lack of obvious derivation for this translation. Other suggestions include: Tibi ipsi esto fidelis Esto tibi ipsi fidus I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
Live for todayVive in praesentia
Discussed at: viewtopic.php?f=2&t=5706 viewtopic.php?f=2&t=4435 viewtopic.php?f=2&t=3711 Usually requested as: "Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow": Disce a/ex praeteris, vive in praesentia, fide futuro (or spera futurum)
Until we meetI am also known as Iohannes Aureus (John the Golden), though Aurum is used as my surname as Gold.
Proper context and perfect grammar are necessary for me to translate correctly, and I reserve the right to ask for additional context and/or revision!
There's No TomorrowNullum crastinus
Some discussion as to whether this should be nullum crastinus or nullum crastinum. See threads below. viewtopic.php?f=2&t=6938 viewtopic.php?f=2&t=6354 I am also known as Iohannes Aureus (John the Golden), though Aurum is used as my surname as Gold.
Proper context and perfect grammar are necessary for me to translate correctly, and I reserve the right to ask for additional context and/or revision!
Fortune Favours the Braveaudentis Fortuna iuuat (from Vergil)
fortes fortuna juvat (Pliny the Elder) fortes fortuna adjuvat (Terence / Cicero) and a parody from Ovid, with "Fortune and Love favour the brave": audentem Forsque Venusque iuvat Discussed with links to other posts at: FORTUNE FAVOURS THE BRAVE. I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
Never Give UpNever Give Up
Discussed at: viewtopic.php?f=2&t=8397 viewtopic.php?f=2&t=6256 viewtopic.php?f=2&t=5940 viewtopic.php?f=2&t=5908 viewtopic.php?f=2&t=3456 viewtopic.php?f=2&t=2186 viewtopic.php?f=2&t=1973 viewtopic.php?f=2&t=128 viewtopic.php?f=2&t=110 There was quite a bit of discussion as to the correct form of giving a negative command. Some suggestions: Ne umquam desperaveris (singular) (give up hope) Ne umquam desperaveritis (plural) Noli umquam recedere (singular) (give up / retreat) Nolite umquam recedere (plural) I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
Forever in my heartRead our Disclaimer before asking for a translation.
Do not ask for a translation in a PM. A PM helps only you, a post - many. Twitter: @LatinDiscussion
Dream as if you'll live forever. Live as if you'll die tomorSpera quasi in perpetuum victurus. Vive quasi cras moriturus.
[to a male person] Spera quasi in perpetuum victura. Vive quasi cras moritura. [to a female person] Sperate quasi in perpetuum victuri. Vivite quasi cras morituri. [to multiple persons] Discussed at viewtopic.php?f=2&t=7392&p=39167&#p39167 viewtopic.php?f=2&t=8840&p=48914#p48888 I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
21 posts • Page 1 of 2 • 1, 2
Return to English to Latin Translation Who is onlineUsers browsing this forum: Quasus, Shoyu, Yahoo [Bot] and 29 guests | ||