Latin forum members do not see this banner. Join for free.


Sticky: WARNING RE INTERNET TRANSLATORS

Ask or give help with any English to Latin translations.

Moderators: Cinefactus, Nikolaos, Decimvs, Matthaeus, 2. Consul

Forum rules
Best Title: ONLY the phrase you would like translated WITHOUT quotation marks.
No non-descriptive titles, e.g., "Please Help", or "Assistance Needed"
One phrase per post, whenever possible.

Read our Disclaimer, Translation Request Rules and Rules and Guidelines before asking for a translation.

Sticky: WARNING RE INTERNET TRANSLATORS

Post Cinefactus Sun Nov 02, 2008 5:48 am

Do not use internet translators for Latin.
THEY ARE INVARIABLY WRONG


Please do not post results of these translators. It is impossible to know what the intended meaning was. You are better off just providing what you would like translated in English.

If you have tattooed yourself with one of these translations, and you would like confirmation that it is wrong, you may post to this thread. We will leave any mistranslations on the thread to serve as a warning to others.

Some threads with examples of mistranslations can be found here, here and here.

You can see some examples of celebrities with garbled machine translations tattooed upon themselves here and here.

On similarly unfortunate note, some discussion of deliberate mistranslations posted on the internet can be found here.

Caveat compuncturus. YOU HAVE BEEN WARNED.
I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
Cinefactus
Latin Consul
 
Posts: 1800
Joined: Sun May 21, 2006 4:50 am
Location: litore aureo

Re: Sticky: WARNING RE INTERNET TRANSLATORS

Post Cinefactus Tue Nov 11, 2008 7:10 am

This picture of the Beijing restaurant named, "Translate server error", is currently doing the rounds. It gives some idea as to the accuracy of internet translators...

Image
I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
Cinefactus
Latin Consul
 
Posts: 1800
Joined: Sun May 21, 2006 4:50 am
Location: litore aureo

Re: Sticky: WARNING RE INTERNET TRANSLATORS

Post CrankyOldBugger Fri Dec 26, 2008 3:19 am

I know what you mean. I once tried to use an online translator to change some computer instructions into French. The recipient wrote back wondering why I kept talking about a waitress. The actual word was "server".
CrankyOldBugger
Latin Alienus
 

Re: Sticky: WARNING RE INTERNET TRANSLATORS

Post Gregorius Mon Jan 05, 2009 6:34 am

Yep. Automatic translators are most often only good for one thing: a good laugh!
Lingua latina mortua est solo si permittimus ut sic sit.

Read our disclaimer before asking for a translation.
Do not ask for a translation in a PM. A PM benefits one person, a post - many.
Gregorius
Latin Quaestor
 
Posts: 157
Joined: Tue Mar 07, 2006 11:44 pm

Re: Sticky: WARNING RE INTERNET TRANSLATORS

Post Matthaeus Mon Jan 05, 2009 4:53 pm

So why do they exist in the first place? To take advantage of Latin-ignoramuses? We Latinists should endeavour to get rid of them once and for all.
Lingua latina sempiterna ac viva sit.

Read our disclaimer before you ask for a translation. We do not translate by PM.
User avatar
Matthaeus
Latin Quaestor
 
Posts: 2930
Joined: Thu Dec 04, 2008 4:46 pm
Location: Ludoviciana

Re: Sticky: WARNING RE INTERNET TRANSLATORS

Post scrabulista Mon Jan 05, 2009 5:11 pm

I think they're made by software developers with a lot of hubris.
Read our disclaimer before asking for a translation.
Wait for other opinions; Latin is my hobby.
Do not ask for a translation in a Private Message. PM benefits one person, a post - many.
User avatar
scrabulista
Latin Aedilis
 
Posts: 970
Joined: Sat Feb 02, 2008 5:17 am
Location: Tennessee

Re: Sticky: WARNING RE INTERNET TRANSLATORS

Post maximilianus Mon Jan 26, 2009 3:23 am

This is why I, a soft developer, never developped a translator: My hubris is not good enough (lol) :nono: :hysteric:
User avatar
maximilianus
Deditus Latini
 
Posts: 215
Joined: Fri Nov 07, 2008 6:37 pm
Location: San Juan, Argentina

Re: Sticky: WARNING RE INTERNET TRANSLATORS

Post shifta52 Mon Feb 09, 2009 11:24 pm

I have to agree although I have no experience in reading or speaking Latin it is easy to see these things are useless
shifta52
Latin Alienus
 

Re: Sticky: WARNING RE INTERNET TRANSLATORS

Post zorander Tue Apr 14, 2009 11:24 pm

Translators aren't bad tools at all.

If you post something in a language you don't understand to get it in one you do it will usually give you a pretty good sense about what the text is about at least. As for translating into foreing lanugages they are pretty useless granted, but can still be some use if you have a basic knowledge of the language you translate into all the time.

I use them to get stuff from German to English all the time, works perfectly. Though I would never translate something into German and think it can actually be used in any offical capacity.
As long as you are aware of there limitations they are great.

Though latin isn't in any of the translators that are reasonably usable..
zorander
Sodalis (Member)
 
Posts: 13
Joined: Tue Apr 14, 2009 5:59 pm

Re: Sticky: WARNING RE INTERNET TRANSLATORS

Post Trethiwr Mon Apr 20, 2009 9:12 am

mattheus wrote:So why do they exist in the first place? To take advantage of Latin-ignoramuses? We Latinists should endeavour to get rid of them once and for all.

Ignorami ?? :whistle:
Trethiwr
Sodalis Purus
 
Posts: 36
Joined: Mon Apr 20, 2009 8:09 am

Re: Sticky: WARNING RE INTERNET TRANSLATORS

Post Quasus Mon Apr 20, 2009 9:16 am

Trethiwr wrote:
mattheus wrote:So why do they exist in the first place? To take advantage of Latin-ignoramuses? We Latinists should endeavour to get rid of them once and for all.

Ignorami ?? :whistle:


Let it better stay ignoramuses, because Latin ignoramus is a verb.
I would be much obliged to you if you point out my misuses of English.
User avatar
Quasus
Latin Civis
 
Posts: 669
Joined: Sat Jan 03, 2009 10:28 pm
Location: Russia

Re: Sticky: WARNING RE INTERNET TRANSLATORS

Post Trethiwr Mon Apr 20, 2009 9:20 am

Like any tool they should be used with care.
Don't forget the classic sign in Wales that did not come from a translation engine but from a professional human translator.
In English the sign said
"Drivers must report to reception before proceeding."
In Welsh it said
"I am out of the office until Tuesday, sorry for any inconvenience."
Trethiwr
Sodalis Purus
 
Posts: 36
Joined: Mon Apr 20, 2009 8:09 am

Re: Sticky: WARNING RE INTERNET TRANSLATORS

Post Trethiwr Mon Apr 20, 2009 5:21 pm

Quasus wrote:
Trethiwr wrote:
mattheus wrote:So why do they exist in the first place? To take advantage of Latin-ignoramuses? We Latinists should endeavour to get rid of them once and for all.

Ignorami ?? :whistle:


Let it better stay ignoramuses, because Latin ignoramus is a verb.


Ha ha, well from my introduction post nobody could think I was claiming any expertise in Latin.
:lol:
I'm one of them there ignoramuses of which you speak. :doh:
Trethiwr
Sodalis Purus
 
Posts: 36
Joined: Mon Apr 20, 2009 8:09 am

Re: Sticky: WARNING RE INTERNET TRANSLATORS

Post Diaphanus Sun May 10, 2009 7:28 am

Quasus wrote:
Trethiwr wrote:
mattheus wrote:So why do they exist in the first place? To take advantage of Latin-ignoramuses? We Latinists should endeavour to get rid of them once and for all.

Ignorami ?? :whistle:


Let it better stay ignoramuses, because Latin ignoramus is a verb.

But George Ruggle's play actually makes Ignoramus a proper name of the second declension, and it might as well be used metonymically like it is in English (cf. lolita from the novel Lolita).

After I learned that, I stopped becoming bothered by using ignorami as a Neo-Latin noun.
Diaphanitās
http://diaphanus.livejournal.com/
Olga, Tatiāna, Marīa, Anastasia mihi placent!
User avatar
Diaphanus
Deditus Latini
 
Posts: 228
Joined: Wed Sep 26, 2007 10:16 pm
Location: Fredericopoli Novi Brunsvici Canadae

Re: Sticky: WARNING RE INTERNET TRANSLATORS

Post scrabulista Sun May 10, 2009 2:25 pm

Read our disclaimer before asking for a translation.
Wait for other opinions; Latin is my hobby.
Do not ask for a translation in a Private Message. PM benefits one person, a post - many.
User avatar
scrabulista
Latin Aedilis
 
Posts: 970
Joined: Sat Feb 02, 2008 5:17 am
Location: Tennessee

Machine translation

Post Chamaeleo Tue May 19, 2009 4:12 am

I'm increasingly amazed by the trust people put in appallingly bad machine translation. I've just Googled for ‘Latin online translator’, and the first result was http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=English&to=Latin. When you enter a phrase, it takes you to a new page: http://www.tranexp.com:2000/

Let's see how this ‘translator’ deals with incredibly simple phrases.

First, the famous ‘Veni, vidi, vici.’

It gives us ‘To come vidi , conquer.’ In other words, it has taken three identical forms (each meaning ‘I did [a certain action]’, and managed to translate them in three different incorrect ways. The first one has become an infinitive, the second has been left in Latin, and the third become the base form of the verb. The first comma has been swallowed up, and the second one has inexplicably gained a space before it. These are not typing errors: the text was generated by a computer. Needless to say, the correct translation is ‘I came, I saw, I conquered’.

What happens if I enter the phrase all in capitals, Roman-style? ‘To come’ stays the same, ‘VIDI’ is now in all caps, but ‘conquer’ now gets an initial capital: ‘To come VIDI , Conquer.’. Bizarre.

Now, I'm sure that my next text will totally confound it. In Latin, ‘v’ and ‘u’ are graphical variants of the same letter. Let's enter ‘ueni, uidi, uici.’ It spits out ‘ueni uidi uici.’ That's right: it has ‘translated’ this into English by... removing the commas.

This next one is going to be a disaster; I can feel it. Let's enter the same phrase, but marking the long vowels with macrons: Vēni, vīdī, vīcī. When we are transferred to the next page, we see ‘VÄ“ni, vÄ«dÄ«, vÄ«cÄ«.’ in both the source and target box. Even the source text has not be correctly sent to the machine translator. OK, let's help it out and re-type it into the new window. The result? ‘Vni vd vc.’ That's English, apparently.

OK, it looks like we'll have to enter things in a specific format only, and even then it will get it mostly wrong. Let's give it the benefit of the doubt. Maybe it's just shaky on the perfect tense, eh?

Here's another sentence: ‘Gallia est omnis divisa in partes tres’. This is another one from Cæsar, and it means ‘All Gaul is divided into three parts’. I literally laughed out loud when I read the output: ‘Hen is all to divide upon faction three’.

Let's feed this back into the translator, and then again and again, like photocopying a photocopy. The meaning should drift slightly, but it should remain a correct, comprehensible sentence. (!)

‘Gallia est omnis divisa in partes tres’‘Hen is all to divide upon faction three’ → ‘Gallina est totus divido super partes three’ → ‘Hen is whole to divide over, upon faction three’ → ‘Gallina est universus divido super , super partes three’ → ‘Hen is combined in one to divide over, upon , over, upon faction three’ → ‘Gallina est universus divido super , super , super , super partes three’ → ‘Hen is combined in one to divide over, upon , over, upon , over, upon , over, upon faction three’.

Note that it has not even managed to translate the incredibly easy word ‘three’ (in Latin: ‘trēs’) into Latin.

OK, maybe I'm being unfair again. That sentence is a bit long, and perhaps it's not good with proper nouns. Let's give it simple phrases from everyday speech.


* These ones come up with a note saying ‘InterTran automatically switched the source and target languages because there was no translation for your original query.’
pin|nās gem|, // gem| vărĭ|antĕ că|pillōs
Ībĭs ĭ|n aurā|tīs // aurĕŭ|s ipsĕ rŏ|tīs
User avatar
Chamaeleo
Non-Member
 
Posts: 1754
Joined: Mon Mar 30, 2009 2:35 am
Location: Melbourne

Re: Machine translation

Post Bitmap Tue May 19, 2009 9:23 am

so that's what you do in your free time :-)
Num prohibere licet pellem compungere uerbis?
Lex foedare homines non uetat ulla cutem.
Mutata decoris quosdam post mente pigebit:
„Lex utinam pungi me uetuisset acu!“
Zythophilus
Bitmap
Tribunus Militum
 
Posts: 2558
Joined: Mon Feb 04, 2008 12:55 pm
Location: Saxonia

Re: Machine translation

Post Quasus Tue May 19, 2009 11:04 am

It's noteworthy that Gallia est omnis divisa in partes tres tends to infinity as the number of iterations increases. :D
I would be much obliged to you if you point out my misuses of English.
User avatar
Quasus
Latin Civis
 
Posts: 669
Joined: Sat Jan 03, 2009 10:28 pm
Location: Russia

Re: Machine translation

Post Matthaeus Tue May 19, 2009 4:53 pm

It's the most ridiculous piece of online swill I have ever laid eyes upon. Chamæleo is a great satirist!
Lingua latina sempiterna ac viva sit.

Read our disclaimer before you ask for a translation. We do not translate by PM.
User avatar
Matthaeus
Latin Quaestor
 
Posts: 2930
Joined: Thu Dec 04, 2008 4:46 pm
Location: Ludoviciana

Re: Machine translation

Post Iohannes Aurum Tue May 19, 2009 8:48 pm

InterTran is among the most popular free English-Latin and Latin-English machine translators, yet those without any knowledge on Latin and rely completely on an introductory Latin textbook and a dictionary can translate entire passages with much greater accuracy. Fortunately, Google Translate does not offer machine translation to and from Latin yet; if it did, then it would be better than InterTran's but much worse than the novice human translator.
I am also known as Iohannes Aureus (John the Golden), though Aurum is used as my surname as Gold.

Proper context and perfect grammar are necessary for me to translate correctly, and I reserve the right to ask for additional context and/or revision!
Iohannes Aurum
Tribunus Militum
 
Posts: 1626
Joined: Wed May 06, 2009 5:26 pm
Location: Torontum, Ontario, Canada

Next

Return to English to Latin Translation



Who is online

Users browsing this forum: aimeela14, Ask Jeeves [Bot], Bipolaroldie, Decimus Canus, Google [Bot], miroslaw, scrabulista, voxlarsi and 31 guests