|
|
Latin forum members do not see this banner. Join for free.
Ask or give help with any English to Latin translations.
Moderators: Cinefactus, Nikolaos, Decimvs, Matthaeus, 2. Consul
Forum rules
Best Title: ONLY the phrase you would like translated WITHOUT quotation marks. No non-descriptive titles, e.g., "Please Help", or "Assistance Needed" One phrase per post, whenever possible. Read our Disclaimer, Translation Request Rules and Rules and Guidelines before asking for a translation.
Alice Mon May 25, 2009 1:17 pm
Hi there! Searching the internet I found this forum, and I hope you can help me. Very interesting forum by the way, I think I'll be coming back here regularly to learn. Please excuse my sometimes bad English, my English, like my Latin (of which my knowlegde has never been that great), has become a bit rusty.
I need a translation for a sentence from the poem 'A dream within a dream' by Edgar Allan Poe, it has to be inscribed in a bracelet. It's a gift for a friend who has gone through some rough times lately, the poem means a lot to her. She's also schooled in Latin, so I don't want to make any mistakes in the inscription.
The sentence that I need translated is 'All that we see or seem is but a dream within a dream'. The translation I can come up with (with a little help) is: 'Quicumque nos animadverto vel videor est tamen somnium intus somnium'
Is this a correct sentence? I'm also not sure about the use of the word quicumque, is omnia better? And what about animadverto?
Thanks very much in advance!
Last edited by Cinefactus on Wed Jun 09, 2010 10:37 pm, edited 1 time in total. Reason: heading
-
Alice
- Latin Alienus
-
Chamaeleo Mon May 25, 2009 2:12 pm
If she's schooled in Latin, she may appreciate a Classical quotation more than a translation of an English sentence. There's plenty of good stuff to choose from in Cicero, Seneca, Ovid and the rest. The most appropriate language in which to quote Poe is English.
The translation that you have so far is totally wrong. Do not use anything like it!
Tū pin|nās gem|mā, // gem|mā vărĭ|antĕ că|pillōs Ībĭs ĭ|n aurā|tīs // aurĕŭ|s ipsĕ rŏ|tīs
-

Chamaeleo
- Non-Member
-
- Posts: 1754
- Joined: Mon Mar 30, 2009 2:35 am
- Location: Melbourne
Iohannes Aurum Mon May 25, 2009 3:51 pm
After all, Poe did not study much Latin and none of his works included significant amounts of Latin. This is why Poe is best quoted in English, while Cicero et al. have similar quotes in Latin.
I am also known as Iohannes Aureus (John the Golden), though Aurum is used as my surname as Gold.
Proper context and perfect grammar are necessary for me to translate correctly, and I reserve the right to ask for additional context and/or revision!
-
Iohannes Aurum
- Tribunus Militum
-
- Posts: 1622
- Joined: Wed May 06, 2009 5:26 pm
- Location: Torontum, Ontario, Canada
Matthaeus Mon May 25, 2009 4:22 pm
Yes, although some of his short stories are prefaced with Latin, some with Greek, quotations. Looking through my book, I found that The Purloined Letter, for instance, opens with Nil sapientiæ odiosius acumine nimio from Seneca, whereas Metzengerstein has Luther's Pestis eram vivus -- moriens tua mors ero, and the famous Pit and the Pendulum is prefaced with an anonymous quatrain.
Lingua latina sempiterna ac viva sit. Read our disclaimer before you ask for a translation. We do not translate by PM.
-

Matthaeus
- Latin Quaestor
-
- Posts: 2930
- Joined: Thu Dec 04, 2008 4:46 pm
- Location: Ludoviciana
-
Iohannes Aurum Mon May 25, 2009 10:05 pm
In other words, Poe merely quoted Latin and did not write his own Latin significantly. After all, Poe is studied in English class and not in Latin class.
I am also known as Iohannes Aureus (John the Golden), though Aurum is used as my surname as Gold.
Proper context and perfect grammar are necessary for me to translate correctly, and I reserve the right to ask for additional context and/or revision!
-
Iohannes Aurum
- Tribunus Militum
-
- Posts: 1622
- Joined: Wed May 06, 2009 5:26 pm
- Location: Torontum, Ontario, Canada
scrabulista Tue May 26, 2009 12:02 am
Alice -- here's my amateur attempt:
Quodcumque videmus vel videmur est somnium intra somnium.
The "all" is a neuter here.
animadverto = notice, observe, judge, estimate (1st person singular though)...not a bad choice but I think the constrast of videmus and videmur is poetic.
intus is an adverb; you want the preposition intra.
I couldn't quite figure out how to handle "but." I suppose tamen works; you could leave it out as well.
You could also leave it in English or choose something from a Roman author.
Read our disclaimer before asking for a translation. Wait for other opinions; Latin is my hobby. Do not ask for a translation in a Private Message. PM benefits one person, a post - many.
-

scrabulista
- Latin Aedilis
-
- Posts: 970
- Joined: Sat Feb 02, 2008 5:17 am
- Location: Tennessee
Chamaeleo Tue May 26, 2009 12:13 am
scrabblehack wrote: I suppose tamen works; ‘Tamen’ means ‘however’. If you think about ‘It is but a dream’, you'll realise that ‘but’ in that sentence means ‘only’.
Tū pin|nās gem|mā, // gem|mā vărĭ|antĕ că|pillōs Ībĭs ĭ|n aurā|tīs // aurĕŭ|s ipsĕ rŏ|tīs
-

Chamaeleo
- Non-Member
-
- Posts: 1754
- Joined: Mon Mar 30, 2009 2:35 am
- Location: Melbourne
Imber Ranae Tue May 26, 2009 6:20 am
I'd use tantum for "but".
Nullo quippe alio vincis discrimine quam quod illi marmoreum caput est, tua vivit imago.
-
Imber Ranae
- Tribunus Militum
-
- Posts: 1818
- Joined: Thu Nov 22, 2007 7:56 am
- Location: Grand Rapids, Michigan
Return to English to Latin Translation
Users browsing this forum: MSNbot Media, Quasus, Shoyu, voxlarsi and 31 guests
|
|