Latin forum members do not see this banner. Join for free.


"Live for the day"

Ask or give help with any English to Latin translations.

Moderators: Cinefactus, Nikolaos, Decimvs, Matthaeus, 2. Consul

Forum rules
Best Title: ONLY the phrase you would like translated WITHOUT quotation marks.
No non-descriptive titles, e.g., "Please Help", or "Assistance Needed"
One phrase per post, whenever possible.

Read our Disclaimer, Translation Request Rules and Rules and Guidelines before asking for a translation.

Re: Does this make sense?? Help please.

Post 617ricky Mon Feb 08, 2010 11:36 pm

Matthaeus wrote:Word order is free in Latin, so do as you please.


Nice.. I definitely like 'Vive Protinus'.. It's similar to what I was originally thinking, but the fact that it makes sense makes it much better.. Plus I really do like the meaning of it..
617ricky
Sodalis (Member)
 
Posts: 10
Joined: Sun Feb 07, 2010 7:13 am

Re: Does this make sense?? Help please.

Post Damoetas Mon Feb 08, 2010 11:38 pm

Iohannes Aurum, I can understand why he doesn't want carpe diem, precisely because everybody is quoting it and it doesn't feel very unique. These days, it's more of a reference to Dead Poets' Society than to Horace.

Yes, as Matthaeus says, Latin has relatively free word order, so you can also say Vive protinus. The word order is not absolutely free; it's often influenced by the preceding or following context.... But in this case, it's about the same. And yeah, the development of Latin into the Romance languages is totally fascinating!
Damoetas
Latin Fanaticus (Enthusiast)
 
Posts: 174
Joined: Thu Sep 03, 2009 7:27 pm
Location: Chicago

Re: Does this make sense?? Help please.

Post 617ricky Mon Feb 08, 2010 11:58 pm

Damoetas wrote:But in this case, it's about the same. And yeah, the development of Latin into the Romance languages is totally fascinating!


Yea it definitely is.. Now since you guys know alot about Latin, is there much known of the actual way they talked? Whenever I hear someone quote Latin, they just say it as if it were English.. But that couldn't have been the way they talked back then.. I imagine Latin may have sounded like Italian does today, as for the letter sounds? As for the syllable stresses, what is it for "Protinus Vive"? In Spanish it would be "Pro-TIN-us VI-ve", but I was kinda thinking in Latin it would be "PRO-tin-us VI-ve"

And thanks for your interest and help Damoetas
617ricky
Sodalis (Member)
 
Posts: 10
Joined: Sun Feb 07, 2010 7:13 am

Re: Does this make sense?? Help please.

Post Chamaeleo Tue Feb 09, 2010 12:16 am

It’s prōtĭnus ve’.

There’s no reason it couldn’t be stressed like that in Spanish. Think of ‘próximo’.
pin|nās gem|, // gem| vărĭ|antĕ că|pillōs
Ībĭs ĭ|n aurā|tīs // aurĕŭ|s ipsĕ rŏ|tīs
User avatar
Chamaeleo
Non-Member
 
Posts: 1754
Joined: Mon Mar 30, 2009 2:35 am
Location: Melbourne

Re: Does this make sense?? Help please.

Post 617ricky Tue Feb 09, 2010 12:35 am

CHAMÆLEO wrote:It’s prōtĭnus ve’.

There’s no reason it couldn’t be stressed like that in Spanish. Think of ‘próximo’.


Thanks, that I was thinking... And yea it could definitely be stressed like that - with the accent tho ;)
617ricky
Sodalis (Member)
 
Posts: 10
Joined: Sun Feb 07, 2010 7:13 am

Previous

Return to English to Latin Translation



Who is online

Users browsing this forum: aimeela14, Bipolaroldie, Decimus Canus, miroslaw, scrabulista, spoplett, voxlarsi and 26 guests