|
| |||
|
|
It is always darkest before dawnModerators: Cinefactus, Nikolaos, Decimvs, Matthaeus, 2. Consul
Forum rules
Best Title: ONLY the phrase you would like translated WITHOUT quotation marks. No non-descriptive titles, e.g., "Please Help", or "Assistance Needed" One phrase per post, whenever possible. Read our Disclaimer, Translation Request Rules and Rules and Guidelines before asking for a translation.
15 posts • Page 1 of 1
It is always darkest before dawnI want to get this as a tattoo:
It is always darkest before dawn. but i dont want it to be mispelled. it means alot personally to me, so any help would really be apprieciated Last edited by Cinefactus on Tue Jun 08, 2010 9:26 am, edited 1 time in total.
Reason: heading
Re: translationMaybe something along the lines of:
‘Cælum semper obscūrissimum est dēmum ante aurōram’. Tū pin|nās gem|mā, // gem|mā vărĭ|antĕ că|pillōs
Ībĭs ĭ|n aurā|tīs // aurĕŭ|s ipsĕ rŏ|tīs
Re: translationThis reminds me of the Latin proverb
Post nubila Phoebus. (After a storm comes a calm)
Re: translationCælum semper obscūrissimum est dēmum ante aurōram
anyone else know if this is correct (no offense to the poster, just if its a tattoo on me forever want to double check)
Re: translationWhy demum?
Lingua latina sempiterna ac viva sit.
Read our disclaimer before you ask for a translation. We do not translate by PM.
Re: translationA looser translation: tenebrae maximae est ante auroram (the darkness is greatest before dawn).
ars grammatica rex est.
ἔστι θεὸς καὶ τὸ ὄνομα ἑαυτῇ Meryl Streep.
Re: translationsunt
Lingua latina sempiterna ac viva sit.
Read our disclaimer before you ask for a translation. We do not translate by PM.
Re: translation
Of course. Silly me. ars grammatica rex est.
ἔστι θεὸς καὶ τὸ ὄνομα ἑαυτῇ Meryl Streep.
Re: translationPerhaps you want something more pithy:
Nox sub aurora est caliginosissima. Nullo quippe alio vincis discrimine quam quod
illi marmoreum caput est, tua vivit imago.
Re: translation
I vote for this version.
Re: translationI'm confused on all these different translations. What's the difference? And what's sunt?
Re: translationSunt is the third person plural present indicative of esse ("to be"). The French sont is a direct descendant of the Latin sunt. For clarification, Nooj suggested (with my correction) as Tenebrae maximae sunt ante auroram (the darkness is greatest before dawn). I prefer Imber Ranae's version (Nox sub aurora est caliginosissima ("Night beneath the dawn is foggiest")), since it is pithier, which means that it is better suited for a tattoo.
I am also known as Iohannes Aureus (John the Golden), though Aurum is used as my surname as Gold.
Proper context and perfect grammar are necessary for me to translate correctly, and I reserve the right to ask for additional context and/or revision!
Re: translationwhats wrong with Cælum semper obscūrissimum est dēmum ante aurōram?
Re: translationThe ‘semper’ (‘always’) and ‘dēmum’ (‘just’) make it more precise, but longer.
Tū pin|nās gem|mā, // gem|mā vărĭ|antĕ că|pillōs
Ībĭs ĭ|n aurā|tīs // aurĕŭ|s ipsĕ rŏ|tīs
Re: translation
Sub + abl. of an event, occasion, or period of time is an idiom that means "just before" i.e. immediately prior to it. Ante + acc. is a less definitive indicator of time. Cf. Ovid: Namque sub aurora iam dormitante lucerna somnia quo cerni tempore vera solent... (Epistula Heroidum XIX, 195) "For just before dawn, with my lamp already dying, at which time true dreams are wont to be experienced..." Also, while caliginosus can be translated as "foggy", it doesn't really have the same connotations, or rather lack of connotations, that the English word has. It's got a bit stronger force than obscurus and is generally associated with night and the gloom of the underworld, yet it doesn't necessarily imply anything about vapor (nebulosus would better fit that bill). This is because the ancients viewed darkness not merely as the absence of light, but indeed as the obstruction of light (e.g. 2 Peter 2.17 caligo tenebrarum "the mist of darkness"). It also stands to reason that the darkest part of the night would be when the light of the moon is obscured. Anyway, one of the main reasons I chose caliginosus over obscurus is for the word's association with uncertainty, as famously exhibited by Horace : Prudens futuri temporis exitum caliginosa nocte premit deus, ridetque si mortalis ultra fas trepidat. (Liber Carminum III, 29) "God, in his wisdom, hides the future in dim night, and laughs if a mortal has fears beyond what is right." Nullo quippe alio vincis discrimine quam quod
illi marmoreum caput est, tua vivit imago.
15 posts • Page 1 of 1
Return to English to Latin Translation Who is onlineUsers browsing this forum: aimeela14, Bipolaroldie, miroslaw, spoplett, voxlarsi and 23 guests | ||