Latin forum members do not see this banner. Join for free.


It is always darkest before dawn

Ask or give help with any English to Latin translations.

Moderators: Cinefactus, Nikolaos, Decimvs, Matthaeus, 2. Consul

Forum rules
Best Title: ONLY the phrase you would like translated WITHOUT quotation marks.
No non-descriptive titles, e.g., "Please Help", or "Assistance Needed"
One phrase per post, whenever possible.

Read our Disclaimer, Translation Request Rules and Rules and Guidelines before asking for a translation.

It is always darkest before dawn

Post taintedplay Mon Feb 08, 2010 4:59 am

I want to get this as a tattoo:
It is always darkest before dawn.

but i dont want it to be mispelled. it means alot personally to me, so any help would really be apprieciated
Last edited by Cinefactus on Tue Jun 08, 2010 9:26 am, edited 1 time in total.
Reason: heading
taintedplay
Latin Alienus
 

Re: translation

Post Chamaeleo Mon Feb 08, 2010 10:24 am

Maybe something along the lines of:

‘Cælum semper obscūrissimum est dēmum ante aurōram’.
pin|nās gem|, // gem| vărĭ|antĕ că|pillōs
Ībĭs ĭ|n aurā|tīs // aurĕŭ|s ipsĕ rŏ|tīs
User avatar
Chamaeleo
Non-Member
 
Posts: 1754
Joined: Mon Mar 30, 2009 2:35 am
Location: Melbourne

Re: translation

Post Bitmap Mon Feb 08, 2010 11:01 am

This reminds me of the Latin proverb

Post nubila Phoebus. (After a storm comes a calm)
Num prohibere licet pellem compungere uerbis?
Lex foedare homines non uetat ulla cutem.
Mutata decoris quosdam post mente pigebit:
„Lex utinam pungi me uetuisset acu!“
Zythophilus
Bitmap
Tribunus Militum
 
Posts: 2558
Joined: Mon Feb 04, 2008 12:55 pm
Location: Saxonia

Re: translation

Post taintedplay Mon Feb 08, 2010 2:20 pm

Cælum semper obscūrissimum est dēmum ante aurōram

anyone else know if this is correct (no offense to the poster, just if its a tattoo on me forever want to double check)
taintedplay
Latin Alienus
 

Re: translation

Post Matthaeus Mon Feb 08, 2010 4:59 pm

Why demum?
Lingua latina sempiterna ac viva sit.

Read our disclaimer before you ask for a translation. We do not translate by PM.
User avatar
Matthaeus
Latin Quaestor
 
Posts: 2930
Joined: Thu Dec 04, 2008 4:46 pm
Location: Ludoviciana

Re: translation

Post Nooj Mon Feb 08, 2010 5:23 pm

A looser translation: tenebrae maximae est ante auroram (the darkness is greatest before dawn).
ars grammatica rex est.

ἔστι θεὸς καὶ τὸ ὄνομα ἑαυτῇ Meryl Streep.
User avatar
Nooj
Deditus Latini
 
Posts: 200
Joined: Tue Jul 22, 2008 8:04 am
Location: Sydney, Australia

Re: translation

Post Matthaeus Mon Feb 08, 2010 5:29 pm

sunt
Lingua latina sempiterna ac viva sit.

Read our disclaimer before you ask for a translation. We do not translate by PM.
User avatar
Matthaeus
Latin Quaestor
 
Posts: 2930
Joined: Thu Dec 04, 2008 4:46 pm
Location: Ludoviciana

Re: translation

Post Nooj Mon Feb 08, 2010 5:29 pm

Matthaeus wrote:sunt


Of course. Silly me.
ars grammatica rex est.

ἔστι θεὸς καὶ τὸ ὄνομα ἑαυτῇ Meryl Streep.
User avatar
Nooj
Deditus Latini
 
Posts: 200
Joined: Tue Jul 22, 2008 8:04 am
Location: Sydney, Australia

Re: translation

Post Imber Ranae Mon Feb 08, 2010 6:55 pm

Perhaps you want something more pithy:
Nox sub aurora est caliginosissima.
Nullo quippe alio vincis discrimine quam quod
illi marmoreum caput est, tua vivit imago.
Imber Ranae
Tribunus Militum
 
Posts: 1818
Joined: Thu Nov 22, 2007 7:56 am
Location: Grand Rapids, Michigan

Re: translation

Post Damoetas Mon Feb 08, 2010 11:46 pm

Imber Ranae wrote:Perhaps you want something more pithy:
Nox sub aurora est caliginosissima.


I vote for this version.
Damoetas
Latin Fanaticus (Enthusiast)
 
Posts: 174
Joined: Thu Sep 03, 2009 7:27 pm
Location: Chicago

Re: translation

Post taintedplay Tue Feb 09, 2010 12:57 am

I'm confused on all these different translations. What's the difference? And what's sunt?
taintedplay
Latin Alienus
 

Re: translation

Post Iohannes Aurum Tue Feb 09, 2010 2:55 am

Sunt is the third person plural present indicative of esse ("to be"). The French sont is a direct descendant of the Latin sunt. For clarification, Nooj suggested (with my correction) as Tenebrae maximae sunt ante auroram (the darkness is greatest before dawn). I prefer Imber Ranae's version (Nox sub aurora est caliginosissima ("Night beneath the dawn is foggiest")), since it is pithier, which means that it is better suited for a tattoo.
I am also known as Iohannes Aureus (John the Golden), though Aurum is used as my surname as Gold.

Proper context and perfect grammar are necessary for me to translate correctly, and I reserve the right to ask for additional context and/or revision!
Iohannes Aurum
Tribunus Militum
 
Posts: 1626
Joined: Wed May 06, 2009 5:26 pm
Location: Torontum, Ontario, Canada

Re: translation

Post taintedplay Tue Feb 09, 2010 3:41 am

whats wrong with Cælum semper obscūrissimum est dēmum ante aurōram?
taintedplay
Latin Alienus
 

Re: translation

Post Chamaeleo Tue Feb 09, 2010 6:34 am

The ‘semper’ (‘always’) and ‘dēmum’ (‘just’) make it more precise, but longer.
pin|nās gem|, // gem| vărĭ|antĕ că|pillōs
Ībĭs ĭ|n aurā|tīs // aurĕŭ|s ipsĕ rŏ|tīs
User avatar
Chamaeleo
Non-Member
 
Posts: 1754
Joined: Mon Mar 30, 2009 2:35 am
Location: Melbourne

Re: translation

Post Imber Ranae Tue Feb 09, 2010 7:29 am

Iohannes Aurum wrote:Sunt is the third person plural present indicative of esse ("to be"). The French sont is a direct descendant of the Latin sunt. For clarification, Nooj suggested (with my correction) as Tenebrae maximae sunt ante auroram (the darkness is greatest before dawn). I prefer Imber Ranae's version (Nox sub aurora est caliginosissima ("Night beneath the dawn is foggiest")), since it is pithier, which means that it is better suited for a tattoo.


Sub + abl. of an event, occasion, or period of time is an idiom that means "just before" i.e. immediately prior to it. Ante + acc. is a less definitive indicator of time. Cf. Ovid:

Namque sub aurora iam dormitante lucerna
somnia quo cerni tempore vera solent...

(Epistula Heroidum XIX, 195)

"For just before dawn, with my lamp already dying, at which time true dreams are wont to be experienced..."

Also, while caliginosus can be translated as "foggy", it doesn't really have the same connotations, or rather lack of connotations, that the English word has. It's got a bit stronger force than obscurus and is generally associated with night and the gloom of the underworld, yet it doesn't necessarily imply anything about vapor (nebulosus would better fit that bill). This is because the ancients viewed darkness not merely as the absence of light, but indeed as the obstruction of light (e.g. 2 Peter 2.17 caligo tenebrarum "the mist of darkness"). It also stands to reason that the darkest part of the night would be when the light of the moon is obscured.

Anyway, one of the main reasons I chose caliginosus over obscurus is for the word's association with uncertainty, as famously exhibited by Horace :

Prudens futuri temporis exitum caliginosa nocte premit deus, ridetque si mortalis ultra fas trepidat. (Liber Carminum III, 29)

"God, in his wisdom, hides the future in dim night, and laughs if a mortal has fears beyond what is right."
Nullo quippe alio vincis discrimine quam quod
illi marmoreum caput est, tua vivit imago.
Imber Ranae
Tribunus Militum
 
Posts: 1818
Joined: Thu Nov 22, 2007 7:56 am
Location: Grand Rapids, Michigan


Return to English to Latin Translation



Who is online

Users browsing this forum: aimeela14, Bipolaroldie, Decimus Canus, miroslaw, scrabulista, spoplett, voxlarsi and 38 guests