"to know and to be known; to love and to be loved"
in latin.
can you help with an accurate translation for me?
thanks in advance for the help people.
peace.

|
| |||
|
|
to know and to be known; to love and to be lovedModerators: Cinefactus, Nikolaos, Decimvs, Matthaeus, 2. Consul
Forum rules
Best Title: ONLY the phrase you would like translated WITHOUT quotation marks. No non-descriptive titles, e.g., "Please Help", or "Assistance Needed" One phrase per post, whenever possible. Read our Disclaimer, Translation Request Rules and Rules and Guidelines before asking for a translation.
7 posts • Page 1 of 1
to know and to be known; to love and to be lovedhey guys, i took latin many, many moons ago, but i'm simply not up to this translation with enough surety to emblazon it on my flesh forever! can you help? i'm wanting to get a tattoo with the words:
"to know and to be known; to love and to be loved" in latin. can you help with an accurate translation for me? thanks in advance for the help people. peace. ![]() Last edited by Cinefactus on Tue Jun 08, 2010 9:25 am, edited 1 time in total.
Reason: heading
Re: yet another tattoo translation request!‘Nōvisse et nōtus esse; amāre et amārī.’
Tū pin|nās gem|mā, // gem|mā vărĭ|antĕ că|pillōs
Ībĭs ĭ|n aurā|tīs // aurĕŭ|s ipsĕ rŏ|tīs
Re: yet another tattoo translation request!
thanks so much for getting back to me so quickly on that chamaeleo. MUCH MUCH appreciated!! grace and peace to you.
Re: yet another tattoo translation request!I wonder if it would be possible to use a different verb tense, so the endings would be parallel. Such as:
cognoscere et cognosci; amare et amari. Chamaeleo is of course right that nosco and cognosco in the present tense mean "to find out, discover, get to know," whereas the perfect tense, originally "to have found out," is the more basic word for "know." Nevertheless, the interests of parallelism might be worth taking into consideration here. And in fact, thinking of "knowing" as a process of discovery might be kind of cool - what do others think?
Re: yet another tattoo translation request!Yeah, that sounds fine.
Tū pin|nās gem|mā, // gem|mā vărĭ|antĕ că|pillōs
Ībĭs ĭ|n aurā|tīs // aurĕŭ|s ipsĕ rŏ|tīs
Re: yet another tattoo translation request!Looks excellent for a tattoo!
I am also known as Iohannes Aureus (John the Golden), though Aurum is used as my surname as Gold.
Proper context and perfect grammar are necessary for me to translate correctly, and I reserve the right to ask for additional context and/or revision!
Re: yet another tattoo translation request!Great homoioteleuton, or alliteration.
Lingua latina sempiterna ac viva sit.
Read our disclaimer before you ask for a translation. We do not translate by PM.
7 posts • Page 1 of 1
Return to English to Latin Translation Who is onlineUsers browsing this forum: Bitmap, Imprecator and 24 guests | ||