Latin forum members do not see this banner. Join for free.


to know and to be known; to love and to be loved

Ask or give help with any English to Latin translations.

Moderators: Cinefactus, Nikolaos, Decimvs, Matthaeus, 2. Consul

Forum rules
Best Title: ONLY the phrase you would like translated WITHOUT quotation marks.
No non-descriptive titles, e.g., "Please Help", or "Assistance Needed"
One phrase per post, whenever possible.

Read our Disclaimer, Translation Request Rules and Rules and Guidelines before asking for a translation.

to know and to be known; to love and to be loved

Post irishjack Mon Feb 08, 2010 6:30 am

hey guys, i took latin many, many moons ago, but i'm simply not up to this translation with enough surety to emblazon it on my flesh forever! can you help? i'm wanting to get a tattoo with the words:

"to know and to be known; to love and to be loved"

in latin.

can you help with an accurate translation for me?


thanks in advance for the help people.

peace.

:D
Last edited by Cinefactus on Tue Jun 08, 2010 9:25 am, edited 1 time in total.
Reason: heading
irishjack
Latin Alienus
 

Re: yet another tattoo translation request!

Post Chamaeleo Mon Feb 08, 2010 10:19 am

‘Nōvisse et nōtus esse; amāre et amārī.’
pin|nās gem|, // gem| vărĭ|antĕ că|pillōs
Ībĭs ĭ|n aurā|tīs // aurĕŭ|s ipsĕ rŏ|tīs
User avatar
Chamaeleo
Non-Member
 
Posts: 1754
Joined: Mon Mar 30, 2009 2:35 am
Location: Melbourne

Re: yet another tattoo translation request!

Post irishjack Mon Feb 08, 2010 1:39 pm

CHAMÆLEO wrote:‘Nōvisse et nōtus esse; amāre et amārī.’



thanks so much for getting back to me so quickly on that chamaeleo. MUCH MUCH appreciated!!

grace and peace to you.
irishjack
Latin Alienus
 

Re: yet another tattoo translation request!

Post Damoetas Tue Feb 09, 2010 12:53 am

I wonder if it would be possible to use a different verb tense, so the endings would be parallel. Such as:

cognoscere et cognosci; amare et amari.

Chamaeleo is of course right that nosco and cognosco in the present tense mean "to find out, discover, get to know," whereas the perfect tense, originally "to have found out," is the more basic word for "know." Nevertheless, the interests of parallelism might be worth taking into consideration here. And in fact, thinking of "knowing" as a process of discovery might be kind of cool - what do others think?
Damoetas
Latin Fanaticus (Enthusiast)
 
Posts: 174
Joined: Thu Sep 03, 2009 7:27 pm
Location: Chicago

Re: yet another tattoo translation request!

Post Chamaeleo Tue Feb 09, 2010 1:05 am

Yeah, that sounds fine.
pin|nās gem|, // gem| vărĭ|antĕ că|pillōs
Ībĭs ĭ|n aurā|tīs // aurĕŭ|s ipsĕ rŏ|tīs
User avatar
Chamaeleo
Non-Member
 
Posts: 1754
Joined: Mon Mar 30, 2009 2:35 am
Location: Melbourne

Re: yet another tattoo translation request!

Post Iohannes Aurum Tue Feb 09, 2010 3:01 am

Looks excellent for a tattoo!
I am also known as Iohannes Aureus (John the Golden), though Aurum is used as my surname as Gold.

Proper context and perfect grammar are necessary for me to translate correctly, and I reserve the right to ask for additional context and/or revision!
Iohannes Aurum
Tribunus Militum
 
Posts: 1619
Joined: Wed May 06, 2009 5:26 pm
Location: Torontum, Ontario, Canada

Re: yet another tattoo translation request!

Post Matthaeus Tue Feb 09, 2010 3:32 pm

Great homoioteleuton, or alliteration.
Lingua latina sempiterna ac viva sit.

Read our disclaimer before you ask for a translation. We do not translate by PM.
User avatar
Matthaeus
Latin Quaestor
 
Posts: 2930
Joined: Thu Dec 04, 2008 4:46 pm
Location: Ludoviciana


Return to English to Latin Translation



Who is online

Users browsing this forum: Bitmap, Imprecator and 24 guests