|
|
Latin forum members do not see this banner. Join for free.
Ask or give help with any English to Latin translations.
Moderators: Cinefactus, Nikolaos, Decimvs, Matthaeus, 2. Consul
Forum rules
Best Title: ONLY the phrase you would like translated WITHOUT quotation marks. No non-descriptive titles, e.g., "Please Help", or "Assistance Needed" One phrase per post, whenever possible. Read our Disclaimer, Translation Request Rules and Rules and Guidelines before asking for a translation.
ianbee Fri Jun 19, 2009 8:30 am
Hello
I wonder anyone could help contribute to a friend's get-well gift.
I am looking for a translation of "Toughen up, princess" (don't worry, it's an Australian in-joke!)
It has been suggested that "Be strong, princess" (or girl/lady) might be more manageable and a friend had a stab at:
conforta regis filia
I just wondered whether anyone had any feedback on this translation? I think the playfulness of the original might be hard to capture, but i guess i am just looking for something that passes a basic accuracy test and will make her smile when it is explained.
cheers
ian
-
ianbee
- Latin Alienus
-
scrabulista Fri Jun 19, 2009 12:05 pm
conforta = "strengthen," but also "comfort, console, encourage." regis filia = "daughter of the king," which is a princess but maybe that's not the effect you're trying to achieve.
I'm going to suggest Esto fortis, principissa, patterned after the U.S. state of Idaho's motto, Esto perpetua. (fortis = "strong.") There is a word vale which means "be strong" but it also means "goodbye."
There is a word callosa for "tough" but I think that's too much like "callous."
Read our disclaimer before asking for a translation. Wait for other opinions; Latin is my hobby. Do not ask for a translation in a Private Message. PM benefits one person, a post - many.
-

scrabulista
- Latin Aedilis
-
- Posts: 970
- Joined: Sat Feb 02, 2008 5:17 am
- Location: Tennessee
Diaphanus Fri Jun 19, 2009 6:32 pm
Medieval Latin and Neo-Latin have principissa for "princess."
-

Diaphanus
- Deditus Latini
-
- Posts: 228
- Joined: Wed Sep 26, 2007 10:16 pm
- Location: Fredericopoli Novi Brunsvici Canadae
-
Cinefactus Fri Jun 19, 2009 8:53 pm
The problem is that this doesn't convey the sense of prima donna in the term princess... I am racking my brains to think of a word which would convey both, but having a little difficulty... At a pinch, I guess Domina might come close, such as Propertius' Cynthia, although I don't think that this conveys the slightly contemptuous flavour of princess... Tumida might be good, but doesn't have any of the positive implications of princess... The other problem is that 'toughen up', also implies, 'stop whining', which I fear is not present in ' esto fortis'! OTOH, I think that Esto fortis, principissa, would be quite comprehensible in all meanings to a modern reader 
I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided. Do not ask for a translation in a PM. Peer review picks up many mistakes.
-
Cinefactus
- Latin Consul
-
- Posts: 1800
- Joined: Sun May 21, 2006 4:50 am
- Location: litore aureo
ianbee Sun Jun 21, 2009 12:20 pm
thanks for the input! fascinating discussion, really interesting and friendly forum ...
-
ianbee
- Latin Alienus
-
Matthaeus Sun Jun 21, 2009 8:33 pm
Maybe obdura for toughen up, as in Catullus' carmen.
Lingua latina sempiterna ac viva sit. Read our disclaimer before you ask for a translation. We do not translate by PM.
-

Matthaeus
- Latin Quaestor
-
- Posts: 2930
- Joined: Thu Dec 04, 2008 4:46 pm
- Location: Ludoviciana
-
Return to English to Latin Translation
Users browsing this forum: Google [Bot], Shoyu and 28 guests
|
|