|
|
Latin forum members do not see this banner. Join for free.
Ask or give help with any English to Latin translations.
Moderators: Cinefactus, Nikolaos, Decimvs, Matthaeus, 2. Consul
Forum rules
Best Title: ONLY the phrase you would like translated WITHOUT quotation marks. No non-descriptive titles, e.g., "Please Help", or "Assistance Needed" One phrase per post, whenever possible. Read our Disclaimer, Translation Request Rules and Rules and Guidelines before asking for a translation.
NoodlePowa Mon Oct 12, 2009 2:42 am
I thought it'd be pretty funny to translate the chorus of a very famous Astley song!
Te numquam condonabo Te numquam deficiam Numquam curram et te deseram Te flere numquam adducam Ad te numquam valedicam Ad te numquam mentiam et te dolebo
Is there anything wrong with it, grammatically? Thanks!
-
NoodlePowa
- Sodalis (Member)
-
- Posts: 16
- Joined: Sun Oct 11, 2009 10:47 pm
Chamaeleo Mon Oct 12, 2009 3:31 am
The grammar seems about right. Remember that mentior is deponent. ‘Dolēo’ either means to be in pain, or is used impersonally. So, it would need to be ‘Numqvam tibi mentiar ac nocēbō’. Rick Astley wrote: Never gonna give you up; Never gonna let you down; Never gonna run around and desert you. Never gonna make you cry; Never gonna say goodbye; Never gonna tell a lie and hurt you.
Here’s how I’d do it: Numqvam tē tradam; Numqvam tē dēficĭam; Numqvam concursāns tē dēsĕram. Numqvam facĭam ut fleās; Numqvam valēre tē jubēbō; Numqvam mentĭēns tē lædam.I feel the participles connect the concepts better. It doesn’t rhyme, of course.
Tū pin|nās gem|mā, // gem|mā vărĭ|antĕ că|pillōs Ībĭs ĭ|n aurā|tīs // aurĕŭ|s ipsĕ rŏ|tīs
-

Chamaeleo
- Non-Member
-
- Posts: 1754
- Joined: Mon Mar 30, 2009 2:35 am
- Location: Melbourne
NoodlePowa Mon Oct 12, 2009 6:03 am
Much thanks! I'd imagine my recipients would be rather confused. 
-
NoodlePowa
- Sodalis (Member)
-
- Posts: 16
- Joined: Sun Oct 11, 2009 10:47 pm
Bitmap Mon Oct 12, 2009 9:33 am
NoodlePowa wrote: Numquam curram et te deseram
Ad te numquam mentiam et te dolebo
If you want to connect negative statements, you should use neque or nec Chamaeleo found a way around this problem by suggesting participles. That's even more elegant of course.
Num prohibere licet pellem compungere uerbis? Lex foedare homines non uetat ulla cutem. Mutata decoris quosdam post mente pigebit: „Lex utinam pungi me uetuisset acu!“ Zythophilus
-
Bitmap
- Tribunus Militum
-
- Posts: 2553
- Joined: Mon Feb 04, 2008 12:55 pm
- Location: Saxonia
Imber Ranae Mon Oct 12, 2009 9:49 pm
I've already translated the lyrics of this song into elegant Latin elegiac couplets. You can see it at my site here. What, too obvious?
Nullo quippe alio vincis discrimine quam quod illi marmoreum caput est, tua vivit imago.
-
Imber Ranae
- Tribunus Militum
-
- Posts: 1818
- Joined: Thu Nov 22, 2007 7:56 am
- Location: Grand Rapids, Michigan
Chamaeleo Mon Oct 12, 2009 9:53 pm
Is it possible to be rickrolled when you’re already discussing Astley? LOL
Tū pin|nās gem|mā, // gem|mā vărĭ|antĕ că|pillōs Ībĭs ĭ|n aurā|tīs // aurĕŭ|s ipsĕ rŏ|tīs
-

Chamaeleo
- Non-Member
-
- Posts: 1754
- Joined: Mon Mar 30, 2009 2:35 am
- Location: Melbourne
NoodlePowa Mon Oct 12, 2009 11:00 pm
Wow, you certainly got me there! 
-
NoodlePowa
- Sodalis (Member)
-
- Posts: 16
- Joined: Sun Oct 11, 2009 10:47 pm
Chamaeleo Tue Oct 13, 2009 12:44 am
Haha, OK, it’s no masterpiece, but I shoehorned it into the meter. - Code: Select all
–– |–⏑⏑|–– |–– |–⏑⏑|–– –– |–– |– /–⏑⏑|–⏑⏑|– –⏑⏑|–– |–– |–– |–⏑⏑|–– –⏑⏑|–– |– /–⏑⏑|–⏑⏑|–
NVMQVAM | TRÁDAM A|MANTEM | NEC PRÓ|DAM, MEA | VÍTA. NVMQVAM | CONCVR|SÁNS // OSCVLA | DISTRIBV|AM, TV́QVE ME|Á CAV|SÁ NÓN | VMQVAM | FLÉBIS, A|MÍCA. DÉSERE | NÓLAM | TÉ. // OMNIA | VÉRA E|RVNT.
Tū pin|nās gem|mā, // gem|mā vărĭ|antĕ că|pillōs Ībĭs ĭ|n aurā|tīs // aurĕŭ|s ipsĕ rŏ|tīs
-

Chamaeleo
- Non-Member
-
- Posts: 1754
- Joined: Mon Mar 30, 2009 2:35 am
- Location: Melbourne
Cato Tue Oct 13, 2009 3:54 am
CHAMÆLEO wrote:Haha, OK, it’s no masterpiece, but I shoehorned it into the meter...
I'll grant you the hiatus te omnia, but vera erunt is a toughie--not to mention tradam amantem...then again, I got rickrolled on this thread, so what do I know?
-

Cato
- Latin Consul
-
- Posts: 1660
- Joined: Wed May 03, 2006 2:59 pm
- Location: Chicago, IL
Chamaeleo Tue Oct 13, 2009 4:14 am
Ah, well. Surely it’s no worse than the original... 
Tū pin|nās gem|mā, // gem|mā vărĭ|antĕ că|pillōs Ībĭs ĭ|n aurā|tīs // aurĕŭ|s ipsĕ rŏ|tīs
-

Chamaeleo
- Non-Member
-
- Posts: 1754
- Joined: Mon Mar 30, 2009 2:35 am
- Location: Melbourne
Matthaeus Tue Oct 13, 2009 4:07 pm
Yeah, there's nothing like good ol' 80s pop. 
Lingua latina sempiterna ac viva sit. Read our disclaimer before you ask for a translation. We do not translate by PM.
-

Matthaeus
- Latin Quaestor
-
- Posts: 2930
- Joined: Thu Dec 04, 2008 4:46 pm
- Location: Ludoviciana
-
Return to English to Latin Translation
Users browsing this forum: Google [Bot], Shoyu and 27 guests
|
|