In a sentence such as
"There are very many fish in this river, but they are not easy to take"
Does the Greek language permit such a literal translation of the English in the second clause to:
οἱ δὲ ῥᾴδιοι οὐκ εἰσὶ λαμβάνειν
or, must the sentence be understood as "but they are not easily taken" first?
"There are very many fish in this river, but they are not easy to take"
Does the Greek language permit such a literal translation of the English in the second clause to:
οἱ δὲ ῥᾴδιοι οὐκ εἰσὶ λαμβάνειν
or, must the sentence be understood as "but they are not easily taken" first?