Hmm, and now I have some vague curiosity about what the original said.LOL, I just looked in my inbox and saw the original
'Je' means 'each' and it can be used rather pleonastically in German... which is also what the commentator does considering there is already a 'je' in 'jede(m)'. The sentences would make just as much sense without the 'je's actually, you just throw them in for good measure.(Also, I don't understand quite how je is being used throughout the first paragraph).
Yes, or simply: In each book, there is ...First paragraph:
In jedem Buch findet sich je ein Gedicht in stichischen Glyconeen.
- In every book is found one poem in stichic glyconics.
Yes, that's right. I won't mirror the pleonasm, again. The 'each' does the whole trick in English, while German throws in a lot of random 'je's [which it wouldn't have to do ... it just does so because it can].Jede Hälfte des Werkes enthält je ein Gedicht in Distichen, in Hinkiamben und in Sapphischen Elfsilbern, außerdem je zwei Gedichte in anapästichen Dimetern.
Each half of the work contains one poem in (elegaic) distichs, (one poem) in limping iambics and one in sapphic hendecasyllables, and furthermore two poems in anapestic dimeter.
Das heißt aber, daß die mehrfach auftretenden Gedichtformen gleichmäßig auf beide Hälften des Werkes verteilt sind, Wiederholung innerhalb des gleichen Buches ist nicht zu beobachten.
- But this means/is to say (??) that, although (?? I don't understand how this sentence coheres) the repeatedly occurring poetic forms are consistently divided between both halves of the work, repetition within the same book is not observed.
In German, comma splicing is acceptable. These are two main clauses (and a subordinate dass-clause).(?? I don't understand how this sentence coheres)
Eine Ausnahme bildet lediglich die Wiederholung des Paroemiacus von 2,5 in 3,5, aber auch hier bleibt das Variationsprinzip für das einzelne Buch erhalten.
- The repetition of the Paroemiacus (meter) from 2,5 in 3,5 provides an exception, but even here the principle of variation within a single book is preserved.
Grrrr...that makes it so much more confusing.In German, comma splicing is acceptable.
It sounds fine to me. (But isn't that what bildet literally means?)I don't know how usual it is to say "to provide an exception" in English.
It sounds fine to me. (But isn't that what bildet literally means?)
the German expression with "bildet" is all over the place in pretentious higher register writing.
Ah, even closer to the French, then.And "ABC bildet XYZ[acc]" literally means "ABC creates XYZ" ...
You could say "constitutes an exception".
Second paragraph:
Bei aller zunächst scheinbaren Willkür in der Variation der Metren läßt sich doch dieses dargestelte Bauprinzip nachweisen. In Zusammenhang mit der Beobachtung über den Umfang des Werkes und seine Zweiteilung durch 3m9 werden gleichzeitig die Vermutungen darüber, daß die Schrift unvollendet sei, als unzutreffend erwiesen. Wenn die letzte Hand etwa am Ende von 5,6 fehlen sollte, so kann das nur die sprachliche Formulierung betreffen, nicht aber den Umfang des Textes, den Aufbau des Werkes und den Inhalt der Beweisführung.
- This foundational principle which has been shown may be attested in every (at first) apparent arbitrariness in the variation of the meters. Simultaneously, moreover, in coherence with the [previous] observation concerning the extent of the work and its twofold division at 3m9, the possibility that the work is unfinished is demonstrated to be incorrect.
- Even if the "final hand" (??) at the end from 5,6 fails a little (??) yet this can only affect the literal phrasing, but not the extent of the text, the construction of the work, and the content of the argumentation.
You could say "constitutes an exception".
Just alerting Bitmap to this post (it may have gotten lost in the replies...)
You probably got it right, I just reformulate it to make sure:Second paragraph:
Bei aller zunächst scheinbaren Willkür in der Variation der Metren läßt sich doch dieses dargestellte Bauprinzip nachweisen.
- This foundational principle which has been shown may be attested in every (at first) apparent arbitrariness in the variation of the meters.
At the same time, with the observation concerning the extent of the (whole) work and its twofold division by poem 3m9, the assumptions that the work may be unfinished are proven wrong.In Zusammenhang mit der Beobachtung (this is pleonastic again) über den Umfang des Werkes und seine Zweiteilung durch 3m9 (I take it that's one of the poems) werden gleichzeitig die Vermutungen darüber, daß die Schrift unvollendet sei, als unzutreffend erwiesen.
Simultaneously, moreover, in coherence with the [previous] observation concerning the extent of the work and its twofold division at 3m9, the possibility that the work is unfinished is demonstrated to be incorrect.
Wenn die letzte Hand etwa am Ende von 5,6 fehlen sollte, so kann das nur die sprachliche Formulierung betreffen, nicht aber den Umfang des Textes, den Aufbau des Werkes und den Inhalt der Beweisführung.
- Even if the "final hand" (??) at the end from 5,6 fails a little (??) yet this can only affect the literal phrasing, but not the extent of the text, the construction of the work, and the content of the argumentation.
So bei means "despite" here? And dargestellte is "following", not "preceding"?You probably got it right, I just reformulate it to make sure:
Despite all the arbitrariness that seems to occur in the variation of metres at first glance, the following principle of construction/ organisation can be found [literally attested/ proven]:
So in Zusammenhäng mit isn't so much "in coherence with" but rather a pleonastic "at the same time"?At the same time, with the observation concerning the extent of the (whole) work and its twofold division by poem 3m9, the assumptions that the work may be unfinished are proven wrong.
Even if the finishing touch should be missing from 5,6, this (missing of the finishing touch) can only pertain to the literal phrasing, but not (I copy your words from here) to the extent of the text, the construction of the work, and the content of the argumentation.