Język Polski

E

Etaoin Shrdlu

Guest

That reminds me that I taught a friend of mine a few basic Polish phrases when he worked on a site with Poles. But they laughed at him, because he pronounced proszę like prosię. (To be fair, it's a very hard distinction for anglophones to hear.)
 

EstQuodFulmineIungo

Civis Illustris

  • Civis Illustris

I've listened to it before a couple of times but never understood a single word:no-clue:. At least with subtitles I understand what it means. I assume he used in Poland in lithurgical offices. However, fisher of men makes sense since the Pope has the bespoken "Anulus piscatoris" to seal documents and for people to direct kisses there.:D
 
 

Bestiola

Nequissima

  • Civis Illustris

  • Sacerdos Isidis

I've listened to it before a couple of times but never understood a single word:no-clue:. At least with subtitles I understand what it means. I assume he used in Poland in lithurgical offices. However, fisher of men makes sense since the Pope has the bespoken "Anulus piscatoris" to seal documents and for people to direct kisses there so they don't drool over his fingers.:D
We're in the same group of languages and I don't understand it either :D Just a few isolated words.

I know how it goes in Croatian (it's popular here in liturgy) but otherwise, I wouldn't know.

Polish:
Swoją barkę pozostawiam na brzegu
Razem z Tobą nowy zacznę dziś łów

O Panie, to Ty na mnie spojrzałeś
Twoje usta dziś wyrzekły me imię
Swoją barkę pozostawiam na brzegu
Razem z Tobą nowy zacznę dziś łów

O Panie, to Ty na mnie spojrzałeś
Twoje usta dziś wyrzekły me imię
Swoją barkę pozostawiam na brzegu
Razem z Tobą nowy zacznę dziś łów

O Panie, to Ty na mnie spojrzałeś
Twoje usta dziś wyrzekły me imię
Swoją barkę pozostawiam na brzegu
Razem z Tobą nowy zacznę dziś łów
Jestem ubogim człowiekiem
Moim skarbem są ręce gotowe
Do pracy z Tobą i czyste serce

O Panie, to Ty na mnie spojrzałeś
Twoje usta dziś wyrzekły me imię
Swoją barkę pozostawiam na brzegu
Razem z Tobą nowy zacznę dziś łów


Croatian:
Krist jednom stade na žalu
tražeć ljude za velika djela
da love srca božanskom Riječi.

O Bože, zar si pozvao mene?
Tvoje usne moje rekoše ime.
Svoju lađu sada ostavljam žalu,
odsad idem kamo šalješ me ti.

Ja sam siromašan čovjek.
Moje blago su predanost Tebi
i srce čisto da idem s Tobom.

O Bože ...

Ti trebaš dlanove moje,
moga srca ražaren plamen
i kaplje znoja, samoću moju.

O Bože ...

Ti i ja krećemo danas
lovit' srca na moru života
a mreža bit će Riječ Božja prava.

O Bože ...
 
 

Bestiola

Nequissima

  • Civis Illustris

  • Sacerdos Isidis

I don't understand Croatian or Polish, but I perused the lyrics and they seem two totally different songs. I thought the two languages were more similar.
Oops I might have omitted something from Polish version (which only shows how different it is). Now it should be better - Polish lyrics followed by Croatian:

Pan kiedyś stanął nad brzegiem
Szukał ludzi gotowych pójść za Nim
By łowić serca słów Bożych prawdą

Krist jednom stade na žalu
tražeć ljude za velika djela
da love srca božanskom Riječi.


O Panie, to Ty na mnie spojrzałeś
Twoje usta dziś wyrzekły me imię
Swoją barkę pozostawiam na brzegu
Razem z Tobą nowy zacznę dziś łów

O Bože, zar si pozvao mene?
Tvoje usne moje rekoše ime.
Svoju lađu sada ostavljam žalu,
odsad idem kamo šalješ me ti.


Jestem ubogim człowiekiem
Moim skarbem są ręce gotowe
Do pracy z Tobą i czyste serce

Ja sam siromašan čovjek.
Moje blago su predanost Tebi
i srce čisto da idem s Tobom.
 

EstQuodFulmineIungo

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Laudate eum in sono tubae,
laudate eum in psalterio et cithara,
laudate eum in tympano et choro,
laudate eum in chordis et organo,
laudate eum in cymbalis benesonantibus,
laudate eum in cymbalis iubilationis:
(Psalmus 150)
 
Top