1. The forum will be taken offline for scheduled maintenance this weekend. This will take place around:

    Tokyo (UTC+9): November 23 9:00AM
    New Delhi (UTC+5:30): November 23 5:30AM
    Rome (UTC+1): November 23 1:00AM
    EST (UTC-5): November 22 7:00PM
    PST (UTC-8): November 22 4:00PM

    Downtime should not last more than 48 hours. If the maintenance can not be completed in that time frame, further downtime will be scheduled for a later date.

sick of homer- better place to start?

By Filius Volcani, in 'Ancient Greek', Nov 5, 2019.

  1. Filius Volcani Member

    atlanta GA USA
    So I am not enjoying reading Homer. i hate poetry and i especially hate how he ignores the rules whenever it suites him. I am always dealing with words whose endings dont match any of the tables. and i just have to shrug and move on accepting on faith what Perseus says it is without learning anything. (προσέφη from line 216 is a great example (wait is that root aorist? perseus said it was imperfect))
    is there a more straight and direct book for a beginner? herodotus maybe or Daphnis & Chloe?

    here was the straw that broke this camel's back, lines 215 216 and 217:
    τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
    χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι
    a necessity [it is] to preserve yalls' word goddess
    καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον: ὧς γὰρ ἄμεινον:
    and very very angered in the heart:...

    Apparently 217 gets translated as "...no matter how angry he may be at heart"
    thats just too much of a stretch for me to accept.
  2. Hemo Rusticus J. Wellington Wimpy

    • Civis Illustris
    Yes, it's frustrating; everyone who's read Homer has been there. But the tables you're referring to were probably not designed with Homer in mind.
    You were right! It is in fact a root aorist. Perseus is very useful, but not infallible.
    It helps to acquaint yourself with these obnoxious particles that appear in every single line. Here I think you've missed that περ, while originally an emphatic particle much like γε, is used (often in conjunction with a participle, as here) to denote 'concession', hence the translation. Also, the particle καί here is best translated 'even'. Let's rearrange:

    χρὴ/need (is that) καὶ/even μάλα/much περ/(although) θυμῷ/in heart κεχολωμένον/angered εἰρύσσασθαι/preserve
    Need (is that) even very (although) in heart him who is angry to preserve

    "It behooves a man, though he be very wroth in his heart, to preserve..."

    I really don't know what direction to point you in, but I can advise that you be patient, stand back & appreciate how much you've learned even to be capable of this much. This stuff is not child's play.
  3. Gryllus Minor Member

    Perseus has maybe a 96% accuracy rate, so one has to be careful. If you can get a hold of Autenrieth, it includes a summary of Homeric forms and grammar for easy reference. Otherwise, the key to success is perseverance...

  4. Big Horn Member

    Cody, WY, U.S.
    Xenophon is a good author for both the tyro or the more advanced. Check the various editions of The Anabasis.

Share This Page


Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.