Abanhe'enga - Pá, xe nhe'engixûer nhẽ...

Ybytyruna

Cammarōrum Edācissimus

  • Civis Illustris

Location:
Brasilia
(Id eſt: Lingua Braſilica - Ita, garrulus enim ſum...)

Xe roryb aîpó nhe'enga resé.
Mihi placet hæc lingua.

T'anhe'engyne abanhe'enga rupi; aîkuabe'ẽmo nhẽ mba'eetá peẽme mã!
Locuturus ſum Braſilice; utinam enim oſtendam multas res vobis!

Murukuîá ra'angaba.
Paſſifloræ imago.
1641344374608.png
 

Ybytyruna

Cammarōrum Edācissimus

  • Civis Illustris

Location:
Brasilia
Ponam hoc in filo (ſit, quæſo, venia vocis ſenſui parum Latino) plurimas res quæ attinent ad linguam ac mores Braſilicos antiquiores.

Inſuper, anſam arripiam et quædam, quæ pulvere operta jacent quibuſdam in partibus hujus fori, excerpam colligamque in hunc locum majoris commodi cauſa.
 

Ybytyruna

Cammarōrum Edācissimus

  • Civis Illustris

Location:
Brasilia
1641355163096.png
Piraja* (ſive etiam piraya ſive piranha) eſt nomen vulgare cujuſdam generis piſcis, qui ab hominibus naturæ inveſtigatoribus appellatur Pygocentrus, abundantis multis in fluminibus Braſilicis, cujus dentes acutiſſimi voracitaſque formidinem injiciunt omnibus, inde a temporibus antiquioribus. Ab autochthonibus Braſilice loquentibus appellabatur pirãîa (/pi’rãɲa/) (ſcribitur quoque piranha, verbum hactenus uſitatiſſimum apud Braſilianos omnes Luſitanice loquentes, a quo originem ducit vocabulum Anglicum), quod verbum diſjungi poteſt in duas partes, quarum prima pirá ‘piſcem’ ſignificat, altera tamen (t)ãia (vel (t)anha) ‘dentem/dentes’ (ſignificans ergo piſcem dentatum).

Anno milleſimo quingenteſimo duodequinquageſimo, Georgius Marcgrave et Gulielmus Piſo hoc modo deſcripſerunt hunc voraciſſimum piſcem: “[piſcis cui nomen eſt piraja* habet dentes] quibus uno morſu partem carnis ex quacunque parte hominis poteſt abripere, quaſi novacula eſſet abſciſſa. Si quis ingrediatur aquam vel ſaltem immittat pedem vel manum ſtatim ab illo lædi poteſt, ita ſitiens eſt sanguinis & cupiens carnis humanæ, quare caute ab illo cavendum.”

Demum, in lingua Luſitanica, Anglicum conſilium verbi scapegoat exprimi poteſt per locutionem boi de piranha (verbum de verbo: bos pirajarum), quia interdum paſtores, volentes tute tranſire rivum pirajarum* plenum, in aquam conducunt bovem jam ætate provectum, vel aliquo morbo affectum, qui voretur ab his piſcibus, quo, voracitate ſua ſanguinaria diſtracti, ignorent paſtores ceteroſque boves illac tranſeuntes.
 

Ybytyruna

Cammarōrum Edācissimus

  • Civis Illustris

Location:
Brasilia
1641355324492.png

In priſca lingua Braſilica, îagûara eſt vocabulum quo utebantur indigenæ ad ſignificandam illam ferocem beſtiam felinam, quæ nuncupatur ab hominibus naturæ ſcrutatoribus panthera onca (cujus imaginem videre poteſtis). Verbum Anglicum jaguar originem ducit ab hoc vocabulo Braſilico. David Morgan et Patricius Owens, fortaſſe ſecuti priſcum verbum Braſilicum, propoſuerunt vocabulum Latinum iaguāra, primæ declinationis, quod mihi maxime placet.

Indigenæ Braſiliani, temporibus antiquis, solebant veſci carne humana, qua de cauſa ſacerdotes jeſuitæ (ceterique Europæi) conabantur omnibus viris eos diſſuadere ne illud facerent. Quodam die, rogatus ab Ioanne Staden, mercenario Germano, ne comederet carnem humanam, propterea quod nefas eſſet hominem ab homine vorari, vir indigena reſponſum planiſſimum dedit: Îagûara ixé! Id eſt, dixit ſe non hominem, sed jaguaram eſſe.

1641355392604.png
 

Ybytyruna

Cammarōrum Edācissimus

  • Civis Illustris

Location:
Brasilia
"Modus conficiendi & bibendi potum apud Americanos in Braſilia, ubi virgines poſtquam radices quaſdam manducarunt, rurſus expuunt, deinde ollis coquũt & viris bibendum præbent. Atq; hæc potatio præcipue ſunt apud eos deliciæ."

Appella(ba)tur enim Braſilice kaûĩ ([ka.'wĩ] dicitur, ſecundum Alphabetum Phoneticum Internationale) genus præcipuum potionis, cujus antiquum modum conficiendi poteſtis quam optime aſpicere tabulæ ope ab Jodoco Hondio pictæ.

"Irũmbûera, ... kaûĩ repyrama ri, aîme'eng abá supé."

irũmbûera
- irũ ("ſodalis", "ſocius") + -(mb)ûera ("quod fuit/erat") = "amici qui jam non (ad)ſunt";
kaûĩ - genus potionis, plerumque effectum ex radice quæ vocatur, apud homines doctos, Manihot eſculenta, deductum verbum a lingua Braſilica: mandi'oka ſive etiam mani'oka, unde Luſitanice dicitur "mandioca";
repyrama - epy ("merces") + -rama ("quod erit") = "merces futura";
ri - pro (ſcilicet præp.);
a-î-me'eng - a- ("ego") + -î- ("id", obj. dir., ſcil. "amicos qui jam non (ad)ſunt") + me'eng ("do, are") = "(ego) dedi", nam in lingua Braſilica tempus præſens etiam ſignificat tempus præteritum;
abá - vir indigena (licet ſint plures ſenſus);
supé - eſt particula quæ adhibitur tamquam caſus dativus, ſed tantummodo cum hominibus.

1641355455779.png
 

Ybytyruna

Cammarōrum Edācissimus

  • Civis Illustris

Location:
Brasilia
Locus ſelectus e libro qui inſcribitur Americæ Utriuſque Deſcriptio, cujus auctor eſt Joannes de Laet.

"Fœminæ pariunt humi projectæ; infantem aut pater, aut amicus quidam, quem ſibi veluti compatrem delegerint (nam & hanc conſuetudinem obſervant) attollit humo; deinde Pater umbelicum aut dentibus præmordet, aut acuta ſilice præcidit; deinceps jejunium ſibi indicunt, donec vulnus coaluerit, & in octavum, ut plurimum diem : fæminæ ſtatim à partu ad fluvium aut torrentem deſcendentes, abluunt ſeſe frigida; lactantque infantes ſuos annum integrum, & interdum diutius, nullum præterea cibum exhibentes: quare ſupra modum illos diligunt & quocunque incedunt, in reticulo (quod Tupuia ab ipſis appellatur) ſupra dorſum pendulos circumgeſtant: ſedulò autem cavent ne ejulentur, ideoque nullatenus eoſdem caſtigant."

Tupuia (immo rectius typoîa ſive etiam tipoîa) erat inſtrumentum quo utebantur matres ad filios ſuos huc et illuc portandos, ut ſupra legitur, valde enim ſimile illius panni quem Anglice loquentes appellant baby sling. Nos, Luſitanice loquentes qui in Braſilia vitam noſtram degimus, adhuc ſervamus hoc verbum Braſilicum, tamen Luſitanicæ linguæ conformatum, ſcil. tipoia, ſignificationeque aliquantulum mutata, nam nunc temporis hoc vocabulo utimur plerumque ad ſignificandum pannum, quem adhibemus ad bracchium læſum vel fractum detinendum ne moveatur.

1641411195525.png

1641411378287.png
 
Last edited:

Ybytyruna

Cammarōrum Edācissimus

  • Civis Illustris

Location:
Brasilia

Ybytyruna

Cammarōrum Edācissimus

  • Civis Illustris

Location:
Brasilia
Locus ſumptus ex opella quæ inſcribitur Specimen Linguæ Braſilicæ Vulgaris, cujus auctor eſt Anſelmus Eckartus.

"Deus non moritur, Tupã nomanói. Genuinus hic loquendi modus eſt in Braſilia juxta dialectum nationis Toupinambous. At Paraënſibus in Miſſionibus, ubi idioma jam eſt aliquanto corruptum, ita di[c]unt: : Deus, Tupã, ſive Tupána, non nitiú, moritur omanó. Homo non diu vivit, Abá noicotebéi¹ ceyi acajú i.e. homo non vivit multo tempore, aut multis annis. Acajú fructus eſt Americanus, et quandam pomorum noſtrorum, quæ oblongiora ſunt, referens ſimilitudinem, coronatum quaſi verticem geſtat: fructus hic cùm ſemel tantùm quotannis ad maturitatem deveniat, ab illo Braſili annum ſuum appellant; quare dicunt: duo anni, mocóĩ acajú, tres anni, moçapyr acajú. Fructus reliqui multò citiùs matureſcunt: ſic milium Aſiaticum (türciſcher [?] Meizen) Braſilicè abati, tres intra menſes jam eſt maturum."

¹ - Mendum auctoris. Rectius legatur noicobetéi (< n'oîkobeetéî < ikobé "vivere" + -eté "vere", "valde").

Acaju, us ſive acajus, us (ſive etiam caſſuvium, anacardium)
Anſelmo noſtro teſte, videmus indigenas numeraſſe annos fructus ope præcipui, qui acajú (immo, recentiore orthographia akaîu [a.ka.'ju]) appellabatur. Hanc vocem secuti dicunt Luſitanice loquentes caju, Anglice cashew. Latine ſunt qui dicant caſſuvium ſive etiam anacardium, quæ verba, quominus adhibeantur, nihil impedimento eſt; equidem malo ſervare formam Braſilicæ linguæ ſimiliorem, ut puta acaju vel acajus, quaſi nomen neutrum vel masculinum quartæ declinationis, cujus paradigma certe patet. Etiam hodie homines, præſertim provectiore ætate, dicunt, exempli gratia, "eu já tenho oitenta cajus" (i.e., "ſum octoginta annos natus/a").

Anſelmus nos docet etiam jam fuiſſe, illo tempore, ſcil. ſæculo duodeviceſimo, diſcrimen non ignorabile, immo ſatis magnum, inter dialectus Braſilicas. Forma enim illa, quam refert auctor adhiberi in Miſſionibus Paraënſibus, cui nomen eſt Lingua Generalis Amazonica (Luſ.: "Língua Geral Amazônica"), multo ſimilior mihi videtur linguæ adhuc vigenti quibuſdam in vicis illius regionis vicinarumque, a Luſitanice loquentibus appellata Nheengatu, quæ quidem ex lingua Braſilica antiquiore proficiſcitur, ut plane videtur in exemplis infra collocatis:



Lingua Braſilica (ſæc. XV-XVII):
Tupã/Tupana nd'omanõî.

Lingua Braſilica Miſſionum Paraënſium (ſive Lingua Generali Amazonica) (ſæc. XVIII-XIX):
Tupã/Tupana nitiú omanó. (ex quadam forma antiquiore, etſi mutata: *Tupana nd'i tybi omanõ.)

Nheengatu (sæc. XX-XXI):
Tupana niti umanũ.

Latine:
Deus non moritur.
 
Last edited:

Ybytyruna

Cammarōrum Edācissimus

  • Civis Illustris

Location:
Brasilia
Cum attineat filum (ſit verbo venia) etiam ad linguam Braſilicam, conſtitui me nonnullos locos e Luſitanico ſermone in Latinum converſurum, excerptos e multis libris; hodie igitur affero vobis locum ſumptum e libro qui inſcribitur Curso de Tupi Antigo, conſcriptus a ſacerdote catholico Antonio Lemos Barboſa, viro docto ac hujus linguæ perito in Braſilia, qui ſæculo præterito vixit, in lucem editus anno milleſimo nongenteſimo quinquageſimo ſexto.


SVBSTANTIVA

41.
Subſtantiva Braſilica poſſunt eſſe monoſyllabica vel polyſyllabica. Deſinunt ſemper in vocalem accentu præditam aut -a (tamen sine accentu). Poſſunt eſſe ſimplicia, compoſita, deducta:

'y : aqua; flumen​
kamby : lac​
oka : domus​
atuasaba : ſponſor​
nhandu : Rhea americana
morubixaba : regulus​
akanga : caput​
py : pes​
potyra : flos​
pysã : pedis digitus​
aîó : ſarcina​
pysapema : ungula (pedis)​
Subſtantivum non mutatur numero, genere neque caſu. Fieri tamen poteſt ut exitus habeat, quibus indicentur 1) tempus et negatio; vel etiam initia, quibus ſignificentur 2) pronomina perſonalia (poſſeſſiva etc.), adde huc particulas quæ vocis fini agglutinantur.



N.B.: In lingua Braſilica, ſicut in lingua Latina, non ſunt articuli.

GENERA

42.
Non eſt genus grammaticale.

Quædam nomina, quæ attinent ad neceſſarios et ſimilia, differunt inter ſe:

t-uba : pater​
sy : mater​
mena : maritus​
t-e-mi-r-ekó : uxor​
abá : vir indigena​
kunhã : mulier indigena​
apŷaba : mas​
kunhã : femina​
Nomina animalium utrique generi inſerviunt. Si forte neceſſe eſt planum facere cujus generis ſit aliquis, adhiberi poſſunt apŷaba et kunhã (de homin.), s-akûãî-ba'e et kunhã (de brutis):



tapi'ira : Tapirus terreſtris
tapi'ira sakûãîba'e : Tap. terr. mas;
tapi'ira kunhã : Tap. terr. fem.
marakaîá : 1) prop. Leopardus tigrinus; 2) tranſ.: feles​
marakaîá kunhã : feles (f.)
marakaîá sakûãîba'e : feles (m.)​
mboîa : ſerpens​
mboîa sakûãîba'e : ſerpens (m.)
mboîa kunhã : ſerpens (f.)​
membyra : filius vel filia (vox mulierum propria);
xe membyr' apŷaba : meus filius;
xe memby' kunhã : mea filia​
 
Last edited:

Ybytyruna

Cammarōrum Edācissimus

  • Civis Illustris

Location:
Brasilia
[TPN]
Kó nhe'engarĩ pese'õmbûera anosem José de Anchieta kûatiara "Teatro" seryba'e suí.

[LAT]
Hoc excerptulum ſumpſi ex libro qui inſcribitur "Teatro", auctore Ioſepho Anchieta.

Abanhe'enga rupi (i.e., Braſilice)​
Latine*
Xe moaîumarangatu,
xe moŷrõetékatûabo,
aîpó tekópysasu.
Abá serã ogûeru,
xe retama momoxŷabo?​
Eheu, valde me moleſtat
meque reddit iratiſſimum,
lex illa nova atque infeſta.
Quiſnam attulit eam huc,
regionem meam maculans?​

Hi verſus ſunt verba a dæmone Guaixara, perſona fabulæ theatricæ, prolata, cujus titulus eſt "Auto de São Lourenço", ſcriptæ ab eodem Anchieta ſupra dicto, foraſque datæ anno milleſimo quingenteſimo octogeſimo ſeptimo. Guaixara dæmon queritur Ieſuitarum adventum legeſque Chriſtianas ab eis in Braſiliam allatas.

* - Converti deſpiciens homoeoteleuta, ſed ſervavi ſyllabarum numerum.
 

Ybytyruna

Cammarōrum Edācissimus

  • Civis Illustris

Location:
Brasilia
[BRA] Urubu mba'enema 'arybo nhemoîereba îabé, nde 'atybak. (Anch., "Doutrina Cristã", II, 111-112)

[LAT] Tamquam vulturis volutatio super fœtentia, tu faciem retro vertis.

[LUS] Como o revolutear de um urubu sobre coisas fedorentas, tu voltas o rosto para trás.

Antiquioribus temporibus, homines Lusitanice loquentes qui huc lares mutarant suos solebant dicere abutre (quod verbum a Latino vultur deducitur) ad avem ejusdem generis significandam, sed diuturna linguæ Brasilicæ auditio gradatim hanc mutavit consuetudinem ususque Lusitanos (ceterosque Europæos hic vitam degentes) docuit novam atque aptiorem vocem, scil. urubu, qua sæpissime utimur hucusque.

 
 

Bestiola

Nequissima

  • Civis Illustris

  • Sacerdos Isidis

Sample vocabulary

Colors
  • îubá = yellow, golden
  • (s)oby = blue, green
  • pirang = red
  • ting = white
  • (s)un = black
Substances
  • (t)atá = fire
  • itá = rock, stone, metal,
  • y = water, river
  • yby = earth, ground
  • ybytu = air, wind
People
  • abá = man (as opposed to woman), Indian or Native-American (as opposed to European), human being (as opposed to the animal world)
  • aîuba = Frenchman (literally "yellow heads")
  • maíra = Frenchman (the name of a mythological figure that the Indians associated with the Frenchmen)
  • karaíba = foreigner, white man (literally means "spirit of a dead person"). Means also prophet.
  • kunhã = woman
  • kuñãtã'ĩ = girl
  • kuñãmuku = young woman
  • kunumĩ = boy
  • kunumĩgûasu = young man
  • morubixaba = chief
  • peró = Portuguese (neologism, from "Pero", old variant of "Pedro" = "Peter", a very common Portuguese name)
  • sy = mother
  • tapy'yîa = slave (also the term for non-Tupi speaking Indians)
The body
  • akanga = head
  • îuru = mouth
  • îyba = arm
  • nambi = ear
  • = hand
  • py = foot
  • py'a = heart
  • (t)esá = eye
  • (t)etimã = leg
  • = nose
  • (t)obá = face
Animals
  • aîuru = parrot, lory, lorykeet
  • arara = macaw, parrot
  • îagûara = jaguar
  • ka'apiûara = capybara
  • mboîa = snake, cobra
  • pirá = fish
  • so'ó = game (animal)
  • tapi'ira = tapir
Plants
  • ka'api = grass, ivy (from which the word capybara comes)
  • ka'a = plant, wood, forest
  • kuri = pine
  • (s)oba = leaf
  • yba = fruit
  • ybá = plant
  • ybyrá = tree, (piece of) wood
  • ybotyra = flower
Society
  • oka = house
  • taba = village
Adjectives
  • beraba = brilliant, gleamy, shiny
  • katu = good
  • mirĩ, 'í = little
  • panema = barren, contaminated, unhealthy, unlucky
  • poranga = beautiful
  • pûera, ûera = bad, old, dead
  • (s)etá = many, much
  • ûasu, usu = big
(Source: Wikipedia)
 
 

Bestiola

Nequissima

  • Civis Illustris

  • Sacerdos Isidis

Among the many Tupi loanwords in Portuguese, the following are noteworthy for their widespread use:
  • abacaxi (pineapple, literally: "fruit with thorns")
  • jacaré (caiman)
  • mirim (small or juvenile) as in "escoteiro-mirim" ("Boy Scout")
  • perereca (a type of small frog, also slang for vulva), literally: "hopper"
  • peteca (a type of badminton game played with bare hands) literally: "slap"
  • piranha (a carnivorous fish, also slang for immoral women) literally: "toothed fish"
  • pipoca (popcorn) literally "explosion of skin"[1]
  • piroca (originally meaning "bald", now a slang term for penis)
  • pororoca (a tidal phenomenon in the Amazon firth) literally: "confusion"
  • siri (crab)
  • sucuri (anaconda)
  • urubu (the Brazilian vulture)
  • urutu (a kind of poisonous snake)
  • uruçu (the common name for Melipona scutellaris)
 

Ybytyruna

Cammarōrum Edācissimus

  • Civis Illustris

Location:
Brasilia
Nuper, secutus Carolum Alberto Nunes poetam, cœpi versus pangere hexametros Lusitanicos; imitantur quidem rhythmo hexametros Latinos Græcosque. Constant necessario ex decem et sex syllabis. Syllabæ autem pœticæ sunt sex, quas 'tônicas' Lusitanice appellamus, nam in eas incidunt toni. Exemplum Lusitanicum, ab ipso Carolo panctum, vobis affero, sumptum ex conversione operis magni Vergilii:

As armas canto e o varão que, fugindo das plagas de Tróia​
Arma virumque cano Troiae qui primus ab oris​


Aliquot diebus ante ausus sum primum pangere hexametrum Brasilicum/Tupinicum secundum Caroli normas:

monan nde morabyky re amõneme toryba.​
Interpone tuis interdum gaudia curis.​
 
Top