I have some problems translating section I:7 of Annales by Tacitus.
"ne edictum quidem, quo patres in curiam vocabat, nisi tribuniciae potestatis praescriptione posuit sub Augusto acceptae".
I would translate the bold text it into English as except by an act which he placed in the position of tribune which he had received during the time of Augustus.
de honoribus parentis consulturum, neque abscedere a corpore, idque unum ex publicis muneribus usurpare.
I would translate that sentence as in accordance with the honorable values of the father, and does not leave the body, and he alone takes upon himself the services of the people.
Causa praecipua ex formidine, ne Germanicus, in cuius manu tot legiones, immensa sociorum auxilia, mirus apud populum favor, habere imperium quam exspectare.
The main reason for the fear was that Germanicus, with the power of so many legions, the enormous help of the allies, and the great encouragement among the people, did not prefer to wait than to be in power. Why is ne used? It is negative. I would maybe use ut?
Dabat et famae, ut vocatus electusque potius a re publica videretur quam per uxorium ambitum et senili adoptione inrepsisse.
He gave and is known to be seen as called and preferred by the republic chosen rather than flattered by his wife’s writhing and old adopted popularity. It is weird how this sentence changes subject that quickly and the "Dabat et famae" confuses me.
Postea cognitum est ad introspiciendas etiam procerum voluntates indutam dubitationem: nam verba, vultus in crimen detorquens recondebat.
After knowing that he also wanted to realize the suit on top of uncertainty: for he recognized the words, the accusation twists in a gesture. The whole grammatical structure is unclear for me.
Could someone please explain the structure of these sentences? Otherwise this section was quite easy to translate.
"ne edictum quidem, quo patres in curiam vocabat, nisi tribuniciae potestatis praescriptione posuit sub Augusto acceptae".
I would translate the bold text it into English as except by an act which he placed in the position of tribune which he had received during the time of Augustus.
de honoribus parentis consulturum, neque abscedere a corpore, idque unum ex publicis muneribus usurpare.
I would translate that sentence as in accordance with the honorable values of the father, and does not leave the body, and he alone takes upon himself the services of the people.
Causa praecipua ex formidine, ne Germanicus, in cuius manu tot legiones, immensa sociorum auxilia, mirus apud populum favor, habere imperium quam exspectare.
The main reason for the fear was that Germanicus, with the power of so many legions, the enormous help of the allies, and the great encouragement among the people, did not prefer to wait than to be in power. Why is ne used? It is negative. I would maybe use ut?
Dabat et famae, ut vocatus electusque potius a re publica videretur quam per uxorium ambitum et senili adoptione inrepsisse.
He gave and is known to be seen as called and preferred by the republic chosen rather than flattered by his wife’s writhing and old adopted popularity. It is weird how this sentence changes subject that quickly and the "Dabat et famae" confuses me.
Postea cognitum est ad introspiciendas etiam procerum voluntates indutam dubitationem: nam verba, vultus in crimen detorquens recondebat.
After knowing that he also wanted to realize the suit on top of uncertainty: for he recognized the words, the accusation twists in a gesture. The whole grammatical structure is unclear for me.
Could someone please explain the structure of these sentences? Otherwise this section was quite easy to translate.