E
Etaoin Shrdlu
Guest
For many years, there was a sign in NYC subway cars that read:
La vía del tren subterráneo es peligrosa. Si el tren se para entre las estaciones quédese adentro. No salga afuera. Siga las instrucciones de los operadores del tren o la policía.
This was a translation of the English:
Subway tracks are dangerous. If the train stops in between stations stay inside. Do not get out. Follow the instructions of train crews or police.
I had a Spanish teacher from Cuba, who found it funny, because she said it sounded unnatural. It wasn't grammatically wrong, just completely unidiomatic. She wouldn't tell me exactly why, though. Can anyone do better?
La vía del tren subterráneo es peligrosa. Si el tren se para entre las estaciones quédese adentro. No salga afuera. Siga las instrucciones de los operadores del tren o la policía.
This was a translation of the English:
Subway tracks are dangerous. If the train stops in between stations stay inside. Do not get out. Follow the instructions of train crews or police.
I had a Spanish teacher from Cuba, who found it funny, because she said it sounded unnatural. It wasn't grammatically wrong, just completely unidiomatic. She wouldn't tell me exactly why, though. Can anyone do better?