Beware of gold, for it can turn even the best of friends int

livioflores

New Member

I need to translate into Latin the following (if you can include some explanations it would be great):
"Beware of gold, for it can turn even the best of friends into enemies"

I know how to start: Caveo aurum, but the remaining part is too difficult to me.

NOTE: I mistakely posted this in the Latin to English forum, so I reposted it here which is the proper place.
 

Gladiator

New Member

caveo says "I beware". It should be 'cave aurum'
possibile est says 'it is possible'. It should be 'potest'
optimus & amici are both in unfitting cases. It should be either 'optimum amicum' (singular) or 'optimos amicos' (plural)
pro says 'on behalf of, before, according to'. I think you should use 'nam'.
I do not know the verb vertere very well. I would be more comfortable using 'mutare' here.
etiam is a conjunction. I would probably prefer to use quidem (adverb).

And so: cave aurum, nam [id] quidem amicos optimos mutare inamicos potest.

Disclaimer: don't use this for anything permanent without double-checking.


What will you use this for? :D *dying of curiosity*
 

livioflores

New Member

Hi!! Thank you for the help, I have a doubt about the "in" word, I think it is necessary here:
cave aurum, nam id quidem amicos optimos mutare IN inamicos potest.

Please check.
 

livioflores

New Member

What about this?

"Cave aurum, pro id quidem amicos optimos in inimicos mutant (or vertant)"

(Beware of gold, in behalf of it even the best friends may turn into enemies)
 

Gladiator

New Member

livioflores dixit:
What about this?

"Cave aurum, pro id quidem amicos optimos in inimicos mutant (or vertant)"

(Beware of gold, in behalf of it even the best friends may turn into enemies)
In this case 'amicos optimos' should be replaced with 'amici optimi' and 'vertant' with 'vertent'.
This is all I can help you with here.
 
Top