I translated "I saw a light in the house, but when I looked (in) I did not see anyone" as:
رَأيْتُ نورا في البيتِ ولٰكنّ إذ نَظَرتُ ما رَأيْتُ أحَدا
The answer key has the same but with وإذا instead of ولٰكنّ إذ.
What I'd like to know is if the combination I used is wrong or if both are valid alternatives.
I'm not sure whom else I could bother than @Clemens ...
رَأيْتُ نورا في البيتِ ولٰكنّ إذ نَظَرتُ ما رَأيْتُ أحَدا
The answer key has the same but with وإذا instead of ولٰكنّ إذ.
What I'd like to know is if the combination I used is wrong or if both are valid alternatives.
I'm not sure whom else I could bother than @Clemens ...