Can anybody help me with this? The following is an excerpt from Cicero's De officiis:
"Eademque natura vi rationis hominem conciliat homini et ad orationis et ad vitae societatem ingeneratque in primis praecipuum quendam amorem in eos, qui procreati sunt."
And here is my rather literal translation:
"And the same nature, by the power of reason joins man to man towards a society of life and speech and especially engenders a certain, particular love in those who have been born."
Now, I can certainly offer a more eloquent translation, but my problem is with the relative clause at the end of the passage. Several translations I've consulted render the "special" love as something engendered in man "for the offspring" rather than engendered or implanted "into the offspring," which is what the relative clause seems to convey, "qui" being in the nominative case rather than, for instance, the ethical dative.
"Eademque natura vi rationis hominem conciliat homini et ad orationis et ad vitae societatem ingeneratque in primis praecipuum quendam amorem in eos, qui procreati sunt."
And here is my rather literal translation:
"And the same nature, by the power of reason joins man to man towards a society of life and speech and especially engenders a certain, particular love in those who have been born."
Now, I can certainly offer a more eloquent translation, but my problem is with the relative clause at the end of the passage. Several translations I've consulted render the "special" love as something engendered in man "for the offspring" rather than engendered or implanted "into the offspring," which is what the relative clause seems to convey, "qui" being in the nominative case rather than, for instance, the ethical dative.