Company Mottoes

Tispian

New Member

I thought it would be interesting to see the translations for eminent corporate mottoes. The one I'd most like to see translated is Google's "Don't be Evil."
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
"Don't be evil", addressing one person at a time: noli malus esse; addressing a group: nolite mali esse.
 

Ignis Umbra

Ignis Aeternus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
USA
"Don't be evil", addressing one person at a time: noli malus esse; addressing a group: nolite mali esse.
:confused:

Why not ne malus sis and ne mali sitis?
 

Ignis Umbra

Ignis Aeternus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
USA
Noli(te) isn't necessarily more or less emphatic than ne + subj, and I wouldn't say it is simpler either.
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
noli[te] is much more straightforward and is the first option that comes to mind.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Either my or Ignis Umbra's version is ok.
 

Abbatiſſæ Scriptor

Senex

  • Civis Illustris

'Noli malus eſſe.' though its word-for-word meaning may be closer to 'Do not wiſh to be evil', is at leaſt an imperative. 'Ne malus ſis.' is a ſubjunctive meaning ſomething more like 'May thou not be evil.'
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
'Noli malus eſſe.' though its word-for-word meaning may be closer to 'Do not wiſh to be evil', is at leaſt an imperative. 'Ne malus ſis.' is a ſubjunctive meaning ſomething more like 'May thou not be evil.'
You're interpreting things literally, but both can be equivalent to a negative imperative in English.
 
Top